Porównanie tłumaczeń Iz 59:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A co do Mnie, takie jest moje przymierze z nimi, mówi JHWH: Mój duch, który spoczywa na tobie, i moje Słowo, które włożyłem w twoje usta, nie zejdą z twoich ust ani z ust twojego potomstwa,* ani z ust potomków twoich potomków – mówi JHWH – odtąd aż na wieki.[*Tj. nasienia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do Mnie — mówi PAN — moje przymierze z nimi jest takie: Mój duch, który spoczywa na tobie, i moje Słowo, które włożyłem w twe usta, nie zejdą z twoich ust ani z ust twoich dzieci, ani z ust twoich wnuków — mówi PAN — odtąd aż na wieki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to będzie moje przymierze z nimi, mówi PAN: Mój Duch, który jest w tobie, i moje słowa, które włożyłem w twoje usta, nie odstąpią od twoich ust ani od ust twego potomstwa, ani od ust potomków twego potomstwa, mówi PAN, odtąd aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A toć będzie przymierze moje z nimi, mówi Pan: Duch mój, który jest w tobie, i słowa moje, którem włożył w usta twoje, nie odstąpią od ust twoich, ani od ust nasienia twego, ani od ust potomków nasienia twego, mówi Pan, odtąd aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To przymierze moje z nimi, mówi PAN: Duch mój, który jest na tobie, i słowa moje, którem położył w uściech twoich, nie odstąpią od ust twoich i od ust nasienia twego, i od ust nasienia nasienia twego, mówi PAN, odtąd i aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co do Mnie, takie jest przymierze moje z nimi, mówi Pan: Duch mój, który jest nad tobą, i słowa moje, które włożyłem ci w usta, nie znikną z twych ust ani z ust twoich dzieci, ani z ust potomków twoich synów, odtąd i na zawsze - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Co do mnie zaś, to moje przymierze z nim, jest takie, mówi Pan: Mój duch, który spoczywa na tobie, i moje słowo, które włożyłem w twoje usta, nie zejdą z ust twojego potomstwa ani z ust twoich wnuków - mówi Pan - odtąd aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co do Mnie, to takie jest Moje przymierze z nimi – mówi PAN. Duch Mój, który spoczywa na tobie, i Moje słowa, które włożyłem w twoje usta, niech nie oddalą się od nich ani od ust twego potomstwa, ani od ust dzieci twego potomstwa, odtąd i na wieki – mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Takie oto jest moje przymierze z nimi - mówi PAN: Duch mój, który trwa w tobie, i moje słowa, które włożyłem w twe usta, nie znikną z twoich ust ani z ust twojego potomstwa, ani z ust potomków twoich synów - mówi PAN - odtąd i na wieki!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(Co do mnie - oto jest Przymierze moje z nimi - mówi Jahwe: - Duch mój, który spoczywa na tobie, i moje słowa, które włożyłem w twe usta, nie zejdą z twych ust ani z ust twoich potomnych, ani też z ust potomstwa twoich potomnych, odtąd aż po wieczność - mówi Jahwe).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це і їм від Мене завіт, сказав Господь. Дух мій, який є на тобі, і слова, які Я дав у твої уста, не забракнуть в твоїх устах і в устах твого насіння від тепер і на віки, бо (так) сказав Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja – takie Moje przymierze z nimi, mówi WIEKUISTY: Mój Duch, który jest razem z tobą i Me słowa, które złożyłem w twoje usta – nie ustąpią z twych ust, ani z ust twoich potomków, ani z ust potomstwa twoich potomków – mówi WIEKUISTY; odtąd i aż na wieki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A co do mnie, oto moje przymierze z nimi” – rzeki Jehowa. ”Mój duch, który jest na tobie,” i moje słowa, które włożyłem w twe usta, nie zostaną odjęte z twoich ust ani z ust twego potomstwa, ani z ust potomków twego potomstwa – rzekł Jehowa – odtąd aż po czas niezmierzony”.