Porównanie tłumaczeń Kpł 20:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A mężczyzna, który pojmie (za żonę) kobietę oraz jej matkę, to jest to zepsucie.* ** W ogniu spalą jego i je – i nie będzie zepsucia pośród was.[*zepsucie, זִּמָה (zimma h), lub: niegodziwość, zły zamysł, bezwstyd, lubieżność, sprośność, zob. 30 18:7.][**30 18:17; 50 27:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mężczyzna, który pojmie za żonę kobietę oraz jej matkę, dopuszcza się bezwstydu.[168] On i obie kobiety zginą w ogniu — i nie będzie już zepsucia pośród was.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli mężczyzna pojmie za żonę kobietę i jej matkę, to jest to niegodziwość. W ogniu spalą i jego, i je, aby nie było tej niegodziwości wśród was.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto by też pojął córkę z matką jej, sprośna rzecz jest; ogniem spalą onego i onę, aby nie była ta sprośność między wami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by pojąwszy za żonę córkę, pojął matkę jej, haniebną złość zbroił: żywo z nimi będzie gorzał, nie zostanie tak wielki grzech w pośrzodku was.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś bierze za żonę kobietę i jej matkę, dopuszcza się rozpusty: on i one będą spaleni w ogniu, aby nie było rozpusty wśród was.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli mężczyzna pojmie za żonę kobietę oraz jej matkę, to jest to sprośność. W ogniu spalą jego i je, aby nie było sprośności wśród was.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdyby jakiś mężczyzna wziął za żonę jakąś kobietę oraz jej matkę, dopuszcza się rozpusty. On i one mają być spaleni w ogniu, aby nie było wśród was rozpusty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby jakiś mężczyzna wziął za żonę kobietę i jej matkę, popełnia nieprawość. Należy spalić w ogniu jego i obie kobiety, aby już takiej nieprawości nie było między wami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli kto pojmie za żonę jakąś kobietę, a wraz z nią zarazem i matkę jej, jest to rozpusta; w ogniu mają spalić i jego, i je, aby nie było rozpusty wśród was.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli mężczyzna poślubi kobietę i jej matkę, jest to lubieżność. Spalą w ogniu jego i je, żeby nie było lubieżności między wami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто візьме жінку і матір її, це беззаконня, в огні спалять його і їх, і не буде беззаконня у вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto pojmie kobietę i jej matkę to jest sprośność; niech spalą ogniem jego i je, aby pośród was nie było sprośności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli mężczyzna weźmie sobie kobietę oraz jej matkę, jest to rozpasanie. Należy go wraz z nimi spalić w ogniu, żeby rozpasanie nie pozostawało wśród was.