Porównanie tłumaczeń Kpł 4:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przemów do synów Izraela tymi słowy: Jeśli ktoś* zgrzeszy** przez przeoczenie*** **** przeciw któremukolwiek z przykazań PANA, które nie zostały (przez to) spełnione,***** i postąpi wbrew jednemu z nich,****** to:[*ktoś, נֶפֶׁש (nefesz), tj. dusza, w G: ψυχή, tu jednak w funkcji zaim nieokreślonego, jak w 30 1:2 אָדָם ; por. 30 2:1. Ozn. każdą osobę niezależnie od płci.][**G dod.: przeciwko Panu, ἔναντι κυρίου, pod. w w. 4.][***zgrzeszy przez przeoczenie, בִׁשְגָגָה תֶחֱטָא (techeta’ biszgaga h), lub: zgrzeszy niechcący, nieumyślnie, mimowolnie, przez nieuwagę, w nieświadomości; w G: niechcący, ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου. Wg T O : przez zaniedbanie. Za pewną wskazówkę może służyć 40 15:29-31, gdzie grzeszenie przez przeoczenie lub w sposób niechcący (ּבִׁשְגָגָה) przeciwstawione jest grzeszeniu z podniesioną ręką, tj. w sposób intencjonalny, z przekonaniem i premedytacją (ּבְיָד רָמָה), co mogłoby ozn., że grzech przez przeoczenie odnosi się do grzechu człowieka, który nie ma złych intencji, a jego grzech wynika z przypadłości jego natury.][****230 19:13-14][*****Lub: których się nie łamie l. czego nie należy czynić.][******Lub: któremukolwiek z nich.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekaż synom Izraela: Jeżeli ktoś zgrzeszy przez przeoczenie[25] przeciw któremukolwiek z przykazań PANA i zamiast je spełnić[26] postąpi wbrew jednemu z nich, to:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdyby ktoś zgrzeszył nieświadomie przeciw któremuś z przykazań PANA i zrobił coś, czego nie wolno robić, i przekroczyłby jedno z nich:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mów do synów Izraelskich, a rzecz: Gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości, przeciw któremu ze wszystkich przykazań Pańskich, czyniąc, czego by czynić nie miał, a przestąpiłby jedno z nich,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mów synom Izraelowym: Dusza, która by zgrzeszyła z niewiadomości, i ze wszytkich rozkazań Pańskich, które przykazał, aby nie czyniono, uczyniłaby co:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To powiedz Izraelitom: Jeżeli ktoś przez nieuwagę zgrzeszy przeciwko jednemu z przykazań Pana zabraniających jakiejś czynności, to jest postąpi wbrew jednemu z przykazań,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przemów do synów izraelskich tymi słowy: Jeżeli ktoś nieświadomie zgrzeszy przeciwko jakiemukolwiek z przykazań Pańskich i popełni to, czego nie wolno, a więc wykroczy przeciwko jednemu z nich:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak powiedz Izraelitom: Jeżeli ktoś przez nieuwagę zgrzeszy przeciwko któremukolwiek z przykazań PANA i uczyni coś, czego nie wolno czynić wbrew jednemu z nich,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Powiedz Izraelitom: «Gdyby ktoś z was zgrzeszył przez nieuwagę przeciw któremukolwiek z przykazań PANA i zrobił coś, czego zakazuje nawet jedno z nich,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
powiedz tak synom Izraela: Kto by nieświadomie wykroczył przeciw któremuś z przykazań Jahwe i popełnił rzecz zakazaną:
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przemów do synów Jisraela i powiedz im: Gdy człowiek zgrzeszy przez pomyłkę przeciw któremukolwiek z przykazań Boga, czyniąc to, czego nie wolno, przekroczy jedno z nich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скажи ізраїльським синам, мовлячи: Якщо душа несвідомо згрішить перед Господом проти заповідей Господа, в тому, що не личить робити, і зробить щось одне з них;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak powiedz synom Israela: Gdyby ktoś niebacznie zgrzeszył przeciw któremuś ze wszystkich przykazań WIEKUISTEGO wzbraniających coś czynić oraz przekroczył jedno z nich;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Przemów do synów Izraela i powiedz: ʼJeżeli jakaś dusza przez pomyłkę zgrzeszy w jakiejkolwiek z tych rzeczy, których Jehowa nakazuje czynić, i uczyni jedną z nich: