Porównanie tłumaczeń Kpł 5:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ktokolwiek* zgrzeszy przez to, że choć usłyszał głos (wezwania do) przysięgi** i był (czegoś) świadkiem – (coś) widział albo (o czymś) wiedział – to (tego) nie oznajmił i (przez to) obciążył się swą własną winą;[*ktokolwiek, נֶפֶׁש (nefesz), tj. dusza, w G: ψυχή, tu jednak w funkcji zaim nieokreślonego, jak w 30 1:2 אָדָם ; por. 30 2:1. Ozn. każdą osobę niezależnie od płci. Wg G: Jeśli jakaś dusza, ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ.][**głos przysięgi, אָלָה קֹול (qol ’ala h); lub: publiczną przysięgę, tj. (1) przysięgę, przekleństwo l. zaklęcie wypowiedziane na głos – w tym przyp. mogłoby to odnosić się do jej złożenia lub wypowiedzenia; (2) wg G: głos wezwania do przysięgi, φωνὴν ὁρκισμοῦ. W tym przyp. chodziłoby o odmowę złożenia świadectwa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ktokolwiek[37] zgrzeszy i ściągnie na siebie winę przez to, że chociaż był czegoś świadkiem — coś widział lub o czymś wiedział — a jednak to zataił i milczał, kiedy szukano świadectwa,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyby ktoś zgrzeszył przez to, że usłyszał przekleństwo i był tego świadkiem lub widział czy dowiedział się o tym, a tego nie oznajmił, będzie obciążony nieprawością;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby też człowiek zgrzeszył, żeby słyszał głos bluźnierstwa, a byłby świadkiem tego, co albo widział, albo słyszał, a nie oznajmiłby, poniesie karanie za nieprawość swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliby zgrzeszyła dusza i usłyszałaby głos przysięgającego, a byłby świadek, że abo sam widział, abo wie o tym: jeśli nie oznajmi, poniesie nieprawość swoję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś zgrzeszy przez to, że usłyszawszy zaklęcie i mogąc zaświadczyć o przestępstwie, które widział lub znał, nie uczyni tego i w ten sposób zawini,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli kto zgrzeszy przez to, że usłyszał zaklęcie i był świadkiem tego albo dowiedział się o tym, a nie oznajmił tego, i w ten sposób zawinił;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli ktoś zgrzeszył przez to, że usłyszał zaklęcie i był świadkiem tego, albo widział, albo dowiedział się o tym, lecz tego nie oznajmił, to bierze na siebie winę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby jakiś człowiek zgrzeszył przez to, że był wzywany do złożenia świadectwa, a nie chciał tego uczynić, pomimo że był zaznajomiony ze sprawą jako ten, który widział zdarzenie albo o nim słyszał, będzie obciążony winą;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli ktoś zgrzeszy tym, że gdy usłyszał przekleństwo i winien był [wtedy] dać świadectwo o tym, co widział, lub o czym wiedział, ale go nie dał - ponosi ciężar swej winy,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A jeżeli człowiek zgrzeszy [tym, że] wezwany do złożenia przysięgi, bo był świadkiem, który widział [coś] albo wiedział [o czymś], nie wyjawi [tego] - zostanie ukarany [i nie może już w sądzie świadczyć ponownie].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж душа згрішить і почує голос клятви, і він свідок чи побачив, чи знає, якщо не звістить візьме на себе гріх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jeśli ktoś zgrzeszył słysząc słowo zaklęcia, a jest świadkiem który widział, albo wiedział, a tego nie oznajmił – i tak poniósł na sobie swoją winę;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeżeli ktoś, jakaś dusza, zgrzeszy przez to, że usłyszał przekleństwo w miejscu publicznym i był tego świadkiem lub to widział albo się o tym dowiedział, a o tym nie powiadomi, to odpowie za swoje przewinienie.