Porównanie tłumaczeń Jr 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH o ludziach z Anatot, czyhających na twoje życie i mówiących: Nie prorokuj w imieniu JHWH, a nie umrzesz z naszej ręki!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto, co mówi PAN o spiskowcach z Anatot, którzy czyhają na twoje życie i straszą: Nie prorokuj w imieniu PANA, bo zginiesz z naszej ręki!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN o mężczyznach z Anatot, którzy nastają na twoje życie i mówią: Nie prorokuj w imię PANA, abyś nie zginął z naszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy szukają duszy twojej, a mówią: Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN do mężów Anatot, którzy szukają dusze twojej i mówią: Nie będziesz prorokował w imię Pańskie, i nie umrzesz od rąk naszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan przeciw mężom z Anatot, którzy nastają na twoje życie, mówiąc: Nie będziesz prorokował w imię Pana, byś nie zginął z naszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy czyhają na moje życie i mówią: Nie prorokuj w imieniu Pana, abyś nie zginął z naszej ręki!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN o ludziach z Anatot, którzy nastają na twoje życie i mówią: Nie prorokuj w imię PANA, abyś nie zginął z naszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Dlatego tak mówi PAN o ludziach z Anatot, którzy nastają na twoje życie i mówią: «Nie prorokuj w imię PANA, abyś nie zginął z naszej ręki».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Jahwe o ludziach z Anatot, którzy godzą na moje życie i powiadają: ”Nie prorokuj w Imię Jahwe, abyś nie zginął z naszej ręki!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь проти людей Анатота, що шукають моєї душі, що говорять: Не пророкуватимеш господним іменем, якщо ж ні, згинеш в наших руках.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY o ludziach z Anatot, którzy czyhali na moje życie, mówiąc: Nie prorokuj w imieniu WIEKUISTEGO, abyś nie zginął z naszych rąk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto więc, co powiedział Jehowa przeciwko mieszkańcom Anatot, którzy nastają na twą duszę, mówiąc: ”Nie wolno ci prorokować w imieniu Jehowy, żebyś nie zginął z naszej ręki”;