Porównanie tłumaczeń Jr 31:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH, dawca słońca na światło za dnia, zarządca księżyca i gwiazd, by były światłem nocą, poruszyciel morza, tak że szumią jego fale,* JHWH Zastępów Jego imię:[*300 51:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN, Dawca słońca, by było światłem za dnia, Pan księżyca i gwiazd, aby świeciły nocą, Poruszyciel morza wraz z szumem jego fal, Ten, którego imię brzmi PAN Zastępów:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN, który daje słońce na światłość w dzień, prawa księżyca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze tak, że huczą jego fale; PAN zastępów — to jego imię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan, który daje słońce na światłość we dnie, postanowienie miesiąca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze, a huczą nawałności jego; Pan zastępów imię jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN, który daje słońce na światłość dnia, porządek księżyca i gwiazd na światłość nocy, który wzrusza morze i szumią wały jego, PAN zastępów imię jemu!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, [ustanowił] prawa dla księżyca i gwiazd, by świeciły w nocy, który spiętrza morze, tak że huczą jego bałwany; imię Jego Pan Zastępów!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, który wyznaczył księżyc i gwiazdy, by świeciły w nocy, który wzburza morze tak, że szumią jego fale, Pan Zastępów jego imię:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN, który ustanowił słońce, aby świeciło w dzień, prawa księżyca i gwiazdy, aby rozjaśniały noc, który porusza morze, aby huczały jego fale, PAN Zastępów jest Jego imię:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN, który nakazał słońcu, aby świeciło w dzień, który zlecił księżycowi i gwiazdom, aby noc rozświetlały; który porusza morze i sprawia, że burzą się fale; a PAN Zastępów - to Jego imię:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe, który słońce czyni światłością dnia, księżyc i gwiazdy wyznacza na światłość nocy; który wzburza morze, tak że huczą jego fale, Jahwe Zastępów to Imię Jego:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо підніметься небо до висот, говорить Господь, і якщо знижиться основа землі вділ, і Я не відкину рід Ізраїля, говорить Господь, за все, що вчинили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli te Prawa zostaną usunięte sprzed Mojego oblicza mówi WIEKUISTY, wtedy i ród Israela przestanie być przede Mną narodem po wszystkie czasy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co rzekł Jehowa, Dawca słońca, by świeciło za dnia, ustaw księżyca i gwiazd, by świeciły nocą, Ten, który wzburza morze, by huczały jego fale, Ten, którego imię Jehowa Zastępów: