Porównanie tłumaczeń Jr 5:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tych dniach również – oświadczenie JHWH – nie dokonam z nimi całkowitego zniszczenia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale również w tych dniach — oświadcza PAN — nie dokonam całkowitego zniszczenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz w tych dniach, mówi PAN, nie zniszczę was doszczętnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszakże i w one dni, mówi Pan, końca z wami nie uczynię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wszakoż we dni one, mówi PAN, nie dam was zburzyć do końca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz nawet w tych dniach - wyrocznia Pana - nie dokonam całkowitej zagłady.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz i w tych dniach - mówi Pan - nie wytępię was doszczętnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz nawet w tych dniach – wyrocznia PANA – nie zniszczę was całkowicie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale nawet w owych dniach - wyrocznia PANA - nie zniszczę was do szczętu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz nawet w owe dni - głosi Jahwe - nie dokonam nad wami zupełnej zagłady.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде в днях тих, говорить Господь Бог твій, не дам вас на викінчення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak i wte dni mówi WIEKUISTY, nie zgładzę was doszczętnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I nawet w owych dniach – brzmi wypowiedź Jehowy – nie wytracę was.