Porównanie tłumaczeń Jr 50:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Trzymają łuk i włócznię, okrutni oni i nie znają litości. Ich głos huczy jak morze, cwałują na koniach! Gotowi jak jeden mąż do boju z tobą, córko Babilonu!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Trzymają łuki i włócznie, okrutni są, bezlitośni. W pochodzie swym huczą jak morze, zdążają na koniach! Jak jeden mąż są gotowi do boju z tobą, córko Babilonu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pochwycą łuk i włócznię, są okrutni i bezlitośni; ich głos huczy jak morze i jeżdżą na koniach, każdy uszykowany do walki przeciwko tobie, córko Babilonu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Łuk i włóczni pochwycą, okrutnymi będą, a nie zmiłują się; głos ich jako morze zaszumi, a na koniach pojadą, uszykowani jako mąż do bitwy przeciwko tobie, o córko Babilońska!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Luk i pawezę pochwycą, okrutni są a niemiłosierni; głos ich jako morze zaszumi, a na konie wsiędą, jako mąż gotowy ku bitwie - przeciw tobie, córko Babilońska!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Łuk i miecz trzymają w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza; dosiadają koni, jak jeden mąż gotowi są do walki przeciw tobie, Córo Babilonu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Trzymają łuk i włócznię, są srodzy i nie znają litości. Ich wrzawa szumi jak morze, cwałują na rumakach: Każdy gotowy do boju przeciwko tobie, córko babilońska.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mocno trzymają łuk i włócznię, są okrutni, nie okazują litości. Ich wrzawa jest jak ryczące morze. Jeżdżą na koniach. Ustawieni w szyku jak ludzie do walki przeciwko tobie, córo Babilonu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mocno trzymają łuki i włócznie. Są okrutni i bezlitośni. Ich wrzawa jak huczące morze. Galopują na koniach, ustawiają się w szyk bojowy przeciwko tobie, córko Babilonu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mocni we władaniu łukiem i mieczem, okrutni i bezlitośni. Ich wrzawa huczy jak morze, a cwałują na koniach, każdy gotowy do walki przeciw tobie, Córo Babilonu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
що мають лук і меч. Він страшний і не помилує. Їхній голос звучить як море, вони їздитимуть озброєні на коннях наче огонь на війну проти тебе, дочко Вавилону.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Trzymają łuk i włócznię, srodzy są oraz się nie litują. Ich głos huczy jak morze i jeżdżą na rumakach; jak mąż do boju szykują się przeciw tobie, córo Babelu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Władają łukiem i oszczepem. Są okrutni i nie okażą miłosierdzia. Ich zgiełk przypomina wzburzone morze i będą dosiadać koni; ustawieni w szyku jak jeden mąż do wojny przeciw tobie, córo babilońska.