Porównanie tłumaczeń Lm 3:66

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będziesz ich ścigał w gniewie i wygubisz ich spod (swego) nieba, JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ת Ścigaj ich, PANIE, w gniewie i wytęp spod swojego nieba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ścigaj ich w gniewie i zgładź ich spod niebios, PANIE!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gonić będziesz w zapalczywości a skruszysz je pod niebem, PANIE.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dopędź ich gniewem i wytrać spod niebios Twoich, o Panie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ścigać ich będziesz w gniewie i wygubisz ich spod twojego nieba, Panie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dopadnij ich w gniewie i wytrać spod niebios, Panie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ścigaj ich gniewem i wytrać spod Twego nieba, o PANIE!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ścigaj ich gniewem i wytrać spod nieba Twego, o Jahwe!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
переслідуватимеш в гніві і вигубиш їх під небом, Господи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziesz ich ścigał w gniewie oraz wytępisz ich spod nieba, o WIEKUISTY!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W gniewie ścigać będziesz i wytracisz ich spod niebios Jehowy.