Porównanie tłumaczeń Am 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzierżący łuk nie ostoi się, nie uratuje się też szybki w swych nogach i nie ocali swojej duszy dosiadający konia,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie ostoi się łucznik, nie ujdzie szybkonogi, jeździec też nie umknie z życiem,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i szybki na nogach nie ucieknie, a jeździec na koniu nie zachowa swojej duszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawion, a kto wsiada na koń, nie zachowa dusze swej,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie ostoi się łucznik, nie umknie szybkonogi, ani jeździec nie ocali swojego życia,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Łucznik się nie ostoi, biegacz się nie uratuje i jeździec nie ujdzie z życiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
łucznik się nie ostoi, biegacz nie umknie, jeździec nie ocali życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
łucznik się nie utrzyma, szybki biegacz się nie uratuje i nawet jeździec na koniu nie ocali swego życia;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і стрілець не встоїться, і швидкий своїми ногами не спасеться, ані вершник не спасе своєї душі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ten, kto między walecznymi jest najodważniejszego serca, tego dnia i on zbiegnie jako bezbronny – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie ostoi się nikt, kto dzierży łuk, a nikt prędki w nogach nie ujdzie ani żaden jeździec na koniu nie ocali swej duszy.