Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzierżący łuk nie ostoi się, nie uratuje się też szybki w swych nogach i nie ocali swojej duszy dosiadający konia,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i szybki na nogach nie ucieknie, a jeździec na koniu nie zachowa swojej duszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawion, a kto wsiada na koń, nie zachowa dusze swej,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie ostoi się łucznik, nie umknie szybkonogi, ani jeździec nie ocali swojego życia,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
łucznik się nie ostoi, biegacz nie umknie, jeździec nie ocali życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
łucznik się nie utrzyma, szybki biegacz się nie uratuje i nawet jeździec na koniu nie ocali swego życia;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ten, kto między walecznymi jest najodważniejszego serca, tego dnia i on zbiegnie jako bezbronny – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie ostoi się nikt, kto dzierży łuk, a nikt prędki w nogach nie ujdzie ani żaden jeździec na koniu nie ocali swej duszy.