Porównanie tłumaczeń Lb 5:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jego jednak najdzie duch podejrzliwości* i zacznie podejrzewać swoją żonę, ona zaś będzie nieczysta; lub najdzie go duch podejrzliwości i będzie podejrzewał swoją żonę, lecz ona nie będzie nieczysta,[*duch podejrzliwości, וְעָבַר עָלָיו רּוחַ־קִנְאָה , idiom: duch zazdrości.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jednak mąż nabierze wobec niej podejrzeń, ona zaś rzeczywiście stała się nieczysta — lub nabierze podejrzeń, choć ona jest czysta —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyby dopadł go duch zazdrości i podejrzewałby swoją żonę, która stała się nieczysta, albo gdyby dopadł go duch zazdrości i podejrzewałby ją, choć nie stała się nieczysta;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jednak przypadłby nań duch zapalczywości, i miałby w podejrzeniu żonę swą, która by splugawiona była; albo żeby przypadł nań duch zapalczywości, i miałby w podejrzeniu żonę swą, która by splugawiona nie była:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jeśli duch podejźrzenia wzruszy męża przeciw żenie swej - która abo jest splugawiona, abo fałszywe domniemanie na nię kładą
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdy więc duch podejrzenia ogarnie męża i zacznie on podejrzewać żonę swoją, w wypadku gdy rzeczywiście się splamiła, lub będzie ją posądzał, choć się nie splamiła –
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz mąż poweźmie podejrzenie i posądza swoją żonę, że stała się nieczysta; lub jeżeli poweźmie podejrzenie i posądza swoją żonę, a ona nie stała się nieczystą;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i jeżeli takiego mężczyznę ogarną podejrzenia i zacznie posądzać swoją żonę, ponieważ stała się nieczysta, lub też gdy nabierze podejrzeń i będzie ją posądzał, mimo że nie stała się nieczysta –
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lecz mąż mimo to podejrzewałby, że jego żona dopuściła się zdrady, albo podejrzewałby ją, chociaż niczego złego nie popełniła,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i gdyby potem owładnęło [mężem] podejrzenie, iż jego żona dopuściła się nieczystości, albo gdyby owładnęło nim podejrzenie, chociaż jego żona nie dopuściła się nieczystości,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[a zdarzyło się przed tym, zanim się ukryła, że jej mąż] powziął chęć, aby ją ostrzec i ostrzegł swoją żonę, [aby nie kryła się z tym człowiekiem], a [ona mimo to] stała się skażona, albo [jeżeli zdarzyło się], że powziął chęć ostrzeżenia jej i ostrzegł swoją żonę, [aby się nie kryła z tym człowiekiem], i ona nie skaziła się -[żeby rozstrzygnąć tę niepewność, ma być uczyniona następująca rzecz:]
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і найде на нього дух ревнощів, і ревнувати буде за своєю жінкою, а вона опоганена, чи найде на нього дух ревнощів, і ревнуватиме за жінкою своєю, а вона не буде опоганеною,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zaś na niego przypadłby duch zazdrości i podejrzewa swoją żonę, która byłaby zbezczeszczoną; względnie przypadłby na niego duch zazdrości i podejrzewa swoją żonę, która nie była zbezczeszczoną;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jego ogarnąłby duch zazdrości i powstałoby w nim podejrzenie co do wierności żony, a ona rzeczywiście się skalała, albo ogarnąłby go duch zazdrości i powstałoby w nim podejrzenie co do wierności żony, lecz ona w rzeczywistości się nie skalała,