Porównanie tłumaczeń Lb 5:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie kapłan nabierze do glinianego naczynia poświęconej wody* i weźmie (nieco) z prochu, który będzie na podłodze przybytku, i doda go kapłan do wody.[*poświęconej, קְדֹׁשִים ; może chodzi o wodę z miedzianej kadzi. Wg PS: poświęconej, קדיׁשים ; wg G: czystej wody świeżej, ὕδωρ καθαρὸν ζῶν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie kapłan nabierze do glinianego naczynia poświęconej wody i doda do niej pyłu z podłogi przybytku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kapłan wleje wodę poświęconą do glinianego naczynia, weźmie też trochę prochu, który jest na podłodze przybytku, i doda do wody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i weźmie wody świętej w naczyniu glinianym, i trochę ziemie ze tła przybytku wsypie w nię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie naleje kapłan wody świętej do naczynia glinianego, weźmie nieco pyłu znajdującego się na podłodze przybytku i rzuci go do wody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nabierze kapłan wody poświęconej do naczynia glinianego. Weźmie też kapłan nieco prochu, który jest na podłodze przybytku, i wsypie do wody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie kapłan naleje świętej wody do glinianego naczynia oraz weźmie trochę pyłu leżącego na podłodze Przybytku i wsypie go do wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zaczerpnie poświęconej wody do glinianego naczynia, weźmie z podłogi świętego mieszkania nieco prochu i wrzuci go do wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Następnie weźmie kapłan poświęconej wody do glinianego naczynia; weźmie też trochę kurzu, leżącego na podłodze Przybytku, i wsypie do tej wody.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
i zaczerpnie kohen świętej wody [z kadzi] w gliniane naczynie, i kohen zbierze trochę prochu ziemi z podłogi Miejsca Obecności i wsypie go do wody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і візьме священик живу чисту воду в глиняну посудину і землі, що є на долівці шатра свідчення, і, взявши, священик вкине до води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kapłan nabierze w gliniane naczynie poświęconej wody i do tej wody wsypie nieco prochu, który się znajduje na podłodze Przybytku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nabierze kapłan świętej wody do naczynia glinianego, i weźmie kapłan nieco prochu, który jest na podłodze przybytku, i wsypie go do wody.