Porównanie tłumaczeń Łk 18:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nie chciał przez czas po zaś tych powiedział w sobie jeśli i Boga nie obawiam się i człowieka nie szanuję
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przez pewien czas nie chciał. Potem jednak powiedział sobie: Chociaż nie boję się Boga i nie liczę się z człowiekiem,
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nie chciał przez czas (pewien), po zaś tym powiedział w sobie: Chociaż i Boga nie boję się ani człowieka (nie) szanuję,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nie chciał przez czas po zaś tych powiedział w sobie jeśli i Boga nie obawiam się i człowieka nie szanuję
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I przez dłuższy czas nie chciał. W końcu jednak pomyślał sobie: Chociaż nie boję się Boga i nie liczę się z człowiekiem,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie chciał przez długi czas. A potym rzekł w sobie: Acz ci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydam,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przez pewien czas nie chciał; lecz potem rzekł do siebie: Chociaż Boga się nie boję ani z ludźmi się nie liczę,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przez długi czas nie chciał. Potem zaś powiedział sobie: Chociaż i Boga się nie boję ani z człowiekiem się nie liczę,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przez jakiś czas nie chciał, ale w końcu powiedział do siebie: Chociaż Boga się nie boję, a z ludźmi się nie liczę,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez pewien czas nie chciał, ale potem pomyślał sobie: «Chociaż Boga się nie boję ani nie szanuję ludzi,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przez pewien czas nie chciał. Jednak później pomyślał sobie: Chociaż Boga się nie boję i nie liczę się z ludźmi,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przez długi czas nie chciał, ale w końcu powiedział sobie: Wprawdzie nie boję się Boga i nie liczę się z ludźmi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez jakiś czas wzbraniał się, ale potem pomyślał sobie: Chociaż Boga się nie boję, z ludźmi się nie liczę,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А він не хотів того досить тривалий час. Згодом сказав собі: Хоч і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I nie chciał aktywnie na jakiś niewiadomy naturalny okres czasu. Potem-za zaś te właśnie rzekł w sobie samym: Jeżeli i w tego wiadomego boga nie stracham się ani w niewiadomego człowieka nie poddaję się obracaniu dla przyjęcia w swoje wnętrze,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz nie chciał przez pewien czas, zaś potem powiedział w sobie: Chociaż i Boga się nie boję, ani człowieka nie szanuję;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przez długi czas odmawiał, ale potem powiedział sobie: "Nie boję się Boga i nie przejmuję się innymi ludźmi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On przez jakiś czas był niechętny, ale potem powiedział sobie: ʼChociaż nie boję się Boga ani nie respektuję człowieka,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sędzia przez pewien czas nie chciał tego uczynić. W końcu jednak pomyślał sobie: „Chociaż nie przejmuję się Bogiem i nie obchodzą mnie ludzie,