Porównanie tłumaczeń Pwt 23:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż JHWH, twój Bóg, przechadza się po twoim obozie,* aby cię ratować i wydać przed tobą twoich wrogów;** obóz twój więc będzie święty, aby nie ujrzał u ciebie wstydliwości czegoś*** i nie odwrócił się od (stania za) tobą.[*W PS מַחֲניך .][**W G lp.][***wstydliwości (l. nagości, niestosowności) czegoś, ּדָבָר עֶרְוַת (‘erwat dawar): to samo wyrażenie zostało użyte w stosunku do powodu rozwodu, zob. 50 24:1.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dbaj o to dlatego, że PAN, twój Bóg, przechadza się po twoim obozie. On ma cię ratować i wydać ci twoich wrogów.[122] Twój obóz zatem powinien być święty, by nie zobaczył On u ciebie czegoś wstydliwego[123] i nie przestał stać po twej stronie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie wydasz panu sługi, który uciekł do ciebie od swego pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie wydasz niewolnika PANU jego, który by się uciekł do ciebie:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż Pan, Bóg twój, przechadza się po twoim obozie, aby cię ratować i wydać tobie twoich nieprzyjaciół. Więc twój obóz powinien być święty, aby nie ujrzał u ciebie nic niechlujnego i nie odwrócił się od ciebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
gdyż PAN, twój Bóg, przechadza się po twoim obozie, aby cię chronić i wydać ci twoich nieprzyjaciół. Niech twój obóz będzie święty i niech nie widzi u ciebie nic odrażającego, aby się od ciebie nie odwrócił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN, twój Bóg, przechadza się bowiem po twoim obozie, aby cię ochraniać i wydać ci twoich wrogów, dlatego obóz ma być święty. Nie może on zobaczyć u ciebie nic wstrętnego, aby się nie odwrócił od ciebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ twój Bóg, Jahwe, kroczy pośród twego obozu, aby cię ochraniać i aby wydawać ci twoich wrogów, twój obóz winien być święty. Nie może On widzieć u ciebie niczego odrażającego, aby się nie odwrócił od ciebie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ponieważ Obecność Boga, twojego Boga, idzie z twoim obozem, żeby cię ratować i wydać ci twoich wrogów przed tobą, twój obóz ma być święty. Wtedy On nie zobaczy niczego obraźliwego, żeby nie zaprzestał czynienia ci dobra.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Господь Бог твій ходить в твому таборі щоб визволити тебе і передати твого ворога перед твоїм лицем, і твій табір буде святий, і не побачиться в тебе діло встиду і відвернеться від тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż WIEKUISTY, twój Bóg, chodzi pośród twojego obozu, aby cię wybawiał oraz poddawał ci twoich wrogów; dlatego niech twój obóz będzie święty, by nie zobaczył u ciebie nic hańbiącego i od ciebie się nie odwrócił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie wolno ci wydać niewolnika jego panu, gdy uciekł od swego pana do ciebie.