Porównanie tłumaczeń 2Kor 5:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wykazując śmiałość więc zawsze i wiedząc że będąc w domu w ciele jesteśmy poza domem od Pana
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawsze zatem ufni i świadomi, że mieszkając w ciele, jesteśmy z dala od Pana* –[*650 11:13-16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wykazując śmiałość więc każdej chwili i wiedząc, że będąc obywatelami w ciele, jesteśmy poza obywatelstwem od Pana-
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wykazując śmiałość więc zawsze i wiedząc że będąc w domu w ciele jesteśmy poza domem od Pana
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozostajemy zatem ufni. Wiemy, że przebywając w ciele, jesteśmy oddaleni od Pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc mamy zawsze ufność, wiedząc, że dopóki mieszkamy w tym ciele, tułamy się z dala od Pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Śmiemy tedy zawsze, wiedząc, że pókiśmy w ciele, pielgrzymujemy od Pana
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak więc, mając tę ufność, wiemy, że jak długo pozostajemy w ciele, jesteśmy pielgrzymami, z daleka od Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Więc też zawsze jesteśmy pełni ufności i wiemy, że dopóki przebywamy w ciele, jesteśmy oddaleni od Pana;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zawsze więc mamy ufność i wiemy, że jak długo pozostajemy w ciele, tak długo jesteśmy z daleka od Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ufamy więc zawsze, wiedząc, że jak długo przebywamy w ciele, tułamy się z dala od Pana,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zawsze więc ufni jesteśmy, choć wiemy, że przebywając w ciele, przebywamy oddaleni od Pana.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zawsze więc mamy nadzieję, choć wiemy, że dopóki tkwimy w ciele, jesteśmy oddaleni od Pana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ufamy więc zawsze i wiemy, że jak długo przebywamy w ciele, jesteśmy pielgrzymami z daleka od Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, завжди маючи сміливість, знаємо, що, живучи в тілі, ми далекі від Господа,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem zawsze ufając wiemy, że żyjąc w tym ciele, jesteśmy na wygnaniu od Pana,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zawsze więc jesteśmy ufni - wiemy, że póki mamy dom w tym ciele, jesteśmy poza naszym domem u Pana;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż zawsze jesteśmy pełni otuchy i wiemy, że dopóki mamy dom w ciele, jesteśmy nieobecni u Pana,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego możemy być pewni, że da nam to, co przygotował. Teraz bowiem, żyjąc w naszych śmiertelnych ciałach, nie jesteśmy jeszcze w naszym prawdziwym domu—u Pana.