Porównanie tłumaczeń Flp 2:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Pilnie więc posłałem go, aby zobaczywszy go znów, rozradowalibyście się i ja mniej smutny byłbym.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bardziej gorliwie więc posłałem go aby zobaczywszy go znowu rozradowalibyście się i ja bardziej bez smutku byłbym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pilnie więc go posyłam,* abyście widząc go, znów się uradowali, a ja bym był spokojniejszy.[*Tj. posłałem; aor. epistolarny (w czasie czytania listu będzie to czynność przeszła).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tym gorliwiej więc posłałem go, aby zobaczywszy go znowu rozradowalibyście się i ja bardziej bez smutku byłbym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bardziej gorliwie więc posłałem go aby zobaczywszy go znowu rozradowalibyście się i ja bardziej bez smutku byłbym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czym prędzej więc go posyłam. Niech was ucieszy jego widok, a mnie niech ubędzie nieco smutku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tym rychlej tedy posłałem go, abyście go ujźrzawszy, zaś się weselili, a ja bym był bez smutku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto tym śpieszniej go posyłam, żebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i żebym ja się mniej martwił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tym śpieszniej posłałem go, abyście wy, ujrzawszy go, uradowali się znowu, a ja żebym miał mniej smutku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tym szybciej więc go posłałem, abyście na jego widok znowu się ucieszyli, a ja żebym mniej się martwił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tym prędzej więc go posyłam, abyście znowu ucieszyli się na jego widok i abym ja też mniej się martwił.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Więc tym chętniej go wysyłam, abyście, widząc go, wrócili do radości, a ja żebym już uwolnił się od smutku.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego jak najprędzej go wysłałem. Cieszcie się z jego powrotu, a ja nie będę musiał już się martwić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego też tym spieszniej go wysyłam, żebyście, ujrzawszy go, ucieszyli się znowu; ja zaś będę mniej strapiony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, швидко послав я його, щоб, побачивши його, ви знову зраділи, та і я був без смутку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc tym gorliwiej go posłałem, byście kiedy go zobaczycie znowu się ucieszyli, a ja bym był mniej zasmucony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego tym bardziej pragnę go wysłać, abyście się uradowali, widząc go z powrotem, ja natomiast mniej się będę smucił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego tym śpieszniej go wysyłam, żebyście, ujrzawszy go, znowu się radowali, a ja żebym doznawał mniej smutku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Szybko wysłałem go do was, aby sprawić wam radość jego przybyciem i bym ja nie musiał się już o niego niepokoić.