Porównanie tłumaczeń Sdz 19:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy człowiek ten jednak powstał, aby iść, jego teść tak naciskał na niego, że (w końcu) pozostał i tam przenocował.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy mimo to zięć zbierał się do odejścia, teść tak na niego nalegał, że ten w końcu został.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy ten mężczyzna wstał, aby wyruszyć w drogę, jego teść nalegał na niego, znowu więc przenocował tam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy wstał on mąż, chcąc przecię iść w drogę, gwałtem przymusił go świekier jego, iż się wróciwszy został tam na noc.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale on wstawszy począł chcieć odjechać. A świekier przedsię usilnie go wściągał i zatrzymał przy sobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy człowiek ten mimo to wstał, chcąc przecież wybrać się w drogę, teść przymusił go, tak że pozostał tam jeszcze jedną noc.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz tamten zabierał się do odejścia. Wtedy jego teść nalegał nań, więc znów tam przenocował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy jednak człowiek ten zaczął się zbierać do drogi, jego teść przymusił go, by został. Ponownie więc tam przenocował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz on mimo wszystko wybierał się w drogę. Wtedy jego teść tak nalegał na niego, że w końcu uległ i pozostał tam jeszcze jedną noc.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale człowiek ten zabierał się mimo wszystko do drogi. Jednak jego teść tak nalegał na niego, że pozostał i spędził tam jeszcze i tę noc.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І був юнак з Вифлеєму з племени Юди з роду Юди, і він Левіт, і він жив там.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak ów mąż powstał, aby odejść; ale jego teść tak na niego nalegał, że wrócił i jeszcze raz tam zanocował.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy ów mąż wstał, by iść, jego teść upraszał go, więc znowu tam przenocował.