Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas doniesiono Saulowi: Oto ludzie grzeszą przeciw JHWH, jedząc (mięso) z krwią!* Saul zaś powiedział: Sprzeniewierzyliście się! Przytoczcie dziś** do mnie wielki kamień.[*10 9:4; 30 7:26; 30 17:101; 30 19:26; 50 12:16; 50 15:23][**dziś, הַּיֹום : wg G: tutaj, ἐνταῦθα, hbr. הלם .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Saulowi doniesiono: Zobacz, oto ludzie grzeszą przeciw PANU, spożywają mięso z krwią — Saul powiedział: Sprzeniewierzyliście się! Przytoczcie zaraz do mnie jakiś wielki kamień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I doniesiono o tym Saulowi: Oto lud grzeszy przeciw PANU, jedząc razem z krwią. A on powiedział: Zgrzeszyliście. Przytoczcie do mnie teraz wielki kamień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I powiedziano Saulowi mówiąc: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc ze krwią; który rzekł: Zgrzeszyliście; przytoczcież sam do mnie teraz kamień wielki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I powiedzieli Saulowi mówiąc, że lud zgrzeszył PANU, jedząc ze krwią. Który rzekł: Zgrzeszyliście! Przytoczcie do mnie już teraz kamień wielki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy zawiadomiono o tym Saula, że lud grzeszy przeciw Panu, że je razem z krwią, ten zawołał: Dopuszczacie się niewierności. Przytoczcie tu zaraz wielki kamień!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy doniesiono o tym Saulowi, że lud grzeszy przeciwko Panu, jedząc z krwią, Saul rzekł: Odstąpiliście od Pana! Przytoczcie tutaj do mnie wielki kamień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Doniesiono więc Saulowi: Oto lud grzeszy przeciw PANU, jedząc z krwią. On zaś powiedział: Dopuściliście się niewierności! Przytoczcie mi natychmiast wielki kamień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Doniesiono więc Saulowi, że żołnierze grzeszą przeciw PANU, jedząc mięso zmieszane z krwią. Saul zawołał: „Co za niewierność! Zatoczcie mi tu natychmiast wielki kamień!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Doniesiono więc Saulowi: - Oto lud grzeszy przeciw Jahwe jedząc razem z krwią. On zakrzyknął: - Zgrzeszyliście! Przytoczcie natychmiast [tu] do mnie wielki kamień!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сповістили Саулові, кажучи: Нарід згрішив проти Господа, бо їв з кровю. І сказав Саул в Ґеттемі: Приваліть мені сюди великий камінь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem gdy doniesiono Saulowi, mówiąc: Oto lud grzeszy WIEKUISTEMU, jedząc wraz z krwią – zawołał: Sprzeniewierzacie się! Zatoczcie mi tu zaraz wielki kamień!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedzieli więc Saulowi, mówiąc: ”Oto lud grzeszy przeciwko Jehowie, jedząc z krwią”. Wtedy rzekł: ”Sprzeniewierzyliście się. Przede wszystkim przytoczcie do mnie wielki kamień”.