Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo – jak żyje JHWH, Wybawca Izraela – choćby go popełnił Jonatan, mój syn, będzie musiał umrzeć. Lecz nikt z całego ludu mu nie odpowiedział.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo — jak żyje PAN, Wybawca Izraela — choćby popełnił go mój syn Jonatan, będzie musiał umrzeć. Lecz żaden z wojowników nie dał mu odpowiedzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo jak żyje PAN, który wybawia Izraela, choćby to był grzech mego syna Jonatana, poniesie śmierć. I nikt z całego ludu mu nie odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo jako żywy Pan, który wybawia Izraela, choćby był i przy Jonatanie, synu moim, że śmiercią umrze. I nie odpowiedział mu nikt ze wszystkiego ludu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żywie PAN, Zbawiciel Izraelski, iż jeśli przez Jonatę, syna mego, się stał, bez żadnego odmienienia umrze. Na co mu się żaden ze wszytkiego ludu nie sprzeciwił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdyż, na życie Pana, który wybawia naród izraelski, [nawet] gdyby się to stało przez Jonatana, mojego syna, to i on musiałby umrzeć. Nikt z ludu na to nie odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż jako żyje Bóg, który wybawił Izraela, choćby go popełnił był Jonatan, syn mój, musiałby umrzeć. Lecz nikt z całego ludu nie dał mu odpowiedzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na życie PANA, który wybawił Izraela, choćby nawet popełnił go mój syn, Jonatan, to z pewnością umrze! Lecz nikt z całego ludu nic nie odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo przysięgam na życie PANA, Wybawiciela Izraela, że winowajca poniesie śmierć, choćby to był mój syn, Jonatan!”. Ale nikt z żołnierzy nic mu nie odpowiedział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na Jahwe żyjącego, wybawiciela Izraela, choćby to był grzech syna mojego, Jonatana, zostanie on ukarany śmiercią! Nie odpowiedział mu nikt z całego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо живе Господь, що спасає Ізраїля, бо якщо відповість проти мого сина Йонатана, смертю помре. І не було того, що відповідає, в усьому народі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem żywym jest WIEKUISTY, który wybawia Israela. Więc gdyby się stał nawet przez mojego syna Jonatana – koniecznie musiałby umrzeć! Ale nikt, z całego ludu, mu nie odpowiedział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jako żyje Jehowa, który jest Wyzwolicielem Izraela – nawet jeżeli przez Jonatana, mego syna, to z całą pewnością umrze”. Lecz nikt z całego ludu mu nie odpowiedział.