Porównanie tłumaczeń 1Sm 26:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niedobra to rzecz, którą uczyniłeś! Jak żyje JHWH, zasługujecie na śmierć,* bo nie ustrzegliście swojego pana, pomazańca JHWH! A teraz popatrz: Gdzie jest włócznia króla i dzbanek na wodę, które były przy jego głowie?[*zasługujecie na śmierć, אַּתֶם בְנֵי־מָוֶת , idiom: jesteście synami śmierci.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Marnie się spisałeś! Jak żyje PAN, zasługujecie na śmierć![229] Nie ustrzegliście swojego pana, Pańskiego pomazańca! Rozejrzyj się teraz, gdzie jest włócznia króla i dzbanek na wodę, które były przy jego głowie?!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie jest dobre to, co uczyniłeś. Jak żyje PAN, zasługujecie na śmierć, bo nie strzegliście swojego pana, pomazańca PANA. A teraz patrz, gdzie jest włócznia króla i dzban na wodę, które były przy jego głowie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie dobra to, coś uczynił. Jako żywy Pan, żeście winni śmierci, którzyście nie strzegli pana waszego, pomazańca Pańskiego. A teraz, patrz, kędy jest włócznia królewska, i kubek od wody, co był w głowach jego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie dobrać to rzecz, którąś uczynił: żywie PAN, żeście wy synowie śmierci, którzyście nie strzegli pana swego, pomazańca PANSKIEGO! A teraz patrz, gdzie jest oszczep królewski i gdzie jest kubek wody, który był w głowach jego!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niedobrze postąpiłeś. Na życie Pana! Zasługujecie na śmierć: nie strzegliście bowiem waszego pana, pomazańca Pańskiego. A teraz patrzcie, gdzie jest dzida królewska i manierka na wodę, które były u jego wezgłowia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niedobra to rzecz, którą uczyniłeś. Jako żyje Pan, zasługujecie na śmierć, bo nie strzegliście swojego pana, pomazańca Pańskiego; popatrz tylko, gdzie jest włócznia króla i dzbanek na wodę, które były u jego głowy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To, co zrobiłeś, nie jest dobre. Na życie PANA! Powinniście zostać ukarani śmiercią – wy, którzy nie strzegliście swojego pana, pomazańca PANA. Zobacz więc, gdzie jest włócznia króla i dzbanek na wodę, które stały przy jego głowie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przysięgam na PANA, że dopuściłeś się karygodnego niedbalstwa! Naprawdę zasługujecie na śmierć, dlatego że nie strzegliście waszego pana, pomazańca PANA. Spójrz tylko na miejsce przy głowie króla: gdzie jest jego włócznia i jego naczynie na wodę?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niezbyt dobrze się sprawujesz. Na Jahwe żywego! Jesteście synami śmierci, bo nie strzegliście pana waszego, pomazańca Jahwe! Teraz rozejrzyj się, gdzie jest włócznia królewska i dzban z wodą, które stały u jego głowy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не добре це слово, яке ти вчинив. Хай живе Господь, бо сини смерти ви, що стережете вашого пана царя, господнього помазанника. І тепер гляди. Де є спис царя і посуд на воду, що при його головах,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niedobrą jest ta rzecz, którą uczyniłeś! Żywym jest WIEKUISTY, że zasłużyliście na śmierć; ponieważ nie czuwaliście nad waszym panem, pomazańcem WIEKUISTEGO! Teraz zobaczcie gdzie jest włócznia króla i gdzie butelka wody z jego wezgłowia?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jest dobre to, co zrobiłeś. Jako żyje Jehowa, zasługujecie na śmierć, gdyż nie pilnowaliście swego pana, pomazańca Jehowy. Zobacz teraz, gdzie jest włócznia króla i dzban na wodę, które były przy jego głowie”.