Porównanie tłumaczeń Hi 14:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obyś tak skrył mnie w Szeolu, schował mnie, aż ustanie Twój gniew, wyznaczył mi granicę – i wspomniał o mnie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obyś tak mnie skrył w świecie zmarłych, schował mnie, aż ustanie Twój gniew, wyznaczył mi granicę — lecz potem wspomniał o mnie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obyś mnie w grobie ukrył i schował, aż twój gniew się uciszy, wyznaczył mi czas i wspomniał na mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by mi to dał, abyś mię zakrył w piekle i zataił mię, ażby przeminęła zapalczywość twoja, i naznaczył mi czas, w którym byś na mię wspomniał?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O gdybyś w Szeolu mnie schował, ukrył, aż gniew Twój przeminie, czas mi wyznaczył, kiedy mnie wspomnisz!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obyś mnie ukrył w krainie umarłych, schował mnie, aż uśmierzy się twój gniew, wyznaczył mi kres, a potem wspomniał na mnie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
O, gdybyś mnie ukrył w Szeolu, schował, aż przeminie Twój gniew, wyznaczył mi kres, a potem wspomniał o mnie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obyś mnie przechował w krainie umarłych, ukrył, aż gniew Twój minie, wyznaczył mi czas, gdy przypomnisz sobie o mnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O gdybyś mnie w Szeolu przechował, tam mnie ukrył, aż gniew Twój przeminie, i czas mi wyznaczył, gdy przypomnisz sobie o mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо чи не краще Ти зберіг би мене в аді, сховав би мене, доки не спинився б твій гнів. І назначи мені час, в якому мене згадаєш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, gdybyś mnie schował w Krainie Umarłych okrył mnie, dopóki nie uśmierzy się Twój gniew; gdybyś mi wyznaczył kres, a potem o mnie wspomniał!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O, gdybyś mnie ukrył w Szeolu, trzymał mnie w ukryciu, aż twój gniew się odwróci, ustanowił mi granicę czasu i wspomniał na mnie!