Porównanie tłumaczeń Iz 41:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto (go) wzbudził na Wschodzie,* ** sprawiedliwość*** wzywa go do swej nogi?**** Poddaje***** przed jego obliczem narody i podporządkowuje****** (mu) królów? Zamienia (ich) w proch jego miecz, rozwiewa******* jak plewę jego łuk?[*Chodzi o Cyrusa II Wielkiego (590-529 r. p. Chr., a od 558 król Persji), zob. 290 44:2845:6;290 46:11;290 48:14-16. Izajasz zapowiedział go 150 lat przed jego pojawieniem się w historii.][**290 44:28-45; 290 46:11; 290 48:14-16][***sprawiedliwość, צֶדֶק (tsedeq), ma też znaczenie sprawiedliwości broniącej, wybawienia, zwycięstwa, zob. np. 290 45:8;290 51:5, stąd też: zwycięstwo towarzyszy mu na każdym kroku, 290 41:2L.][****do swej nogi, לְרַגְלֹו (leraglo): wg 1QIsa a : do swych nóg, לרגליו . Tj. idiom: wezwał do usług (?).][*****Poddaje... Zamienia, יִּתֵן (jitten): w 1QIsa a w obu przypadkach mamy na początku spójnik: ויתן .][******podporządkowuje, יַרְּדְ (jard): wg 1QIsa a : sprowadza na dół, יוריד .][*******rozwiewa, נִּדָף (niddaf), pi : wg 1QIsa a : נידף , qal.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto wzbudził zwycięzcę na wschodzie? Kogo sprawiedliwość wzywa do swych stóp?[241] Poddaje mu narody i podporządkowuje królów. Rozbija ich w puch jego miecz, rozwiewa jak plewę jego łuk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto wzbudził ze wschodu tego sprawiedliwego i wezwał go, aby go naśladował? Kto mu podbił narody, aby nad królami panował? Podał je jak proch pod jego miecz i jak rozproszone ściernisko pod jego łuk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któż wzbudził od wschodu słońca sprawiedliwego, i wezwał go, aby go naśladował? Któż mu podbił narody, aby nad królami panował, podawszy je jako proch pod miecz jego, a jako plewy rozproszone pod łuk jego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto zbudził od wschodu słońca sprawiedliwego, wezwał go, aby szedł za nim? Poda przed nim narody i króle odzierży. Da jako proch mieczowi jego, jako źdźbło od wiatru porwane łukowi jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto wzbudził ze wschodu tego, którego wkroczenia domaga się sprawiedliwość? Kto mu poddaje narody i upokarza królów? Miecz jego ściera ich na proch, jego łuk roznosi ich jak słomę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Któż wzbudził na Wschodzie tego, któremu towarzyszy zwycięstwo na każdym kroku? Który poddaje narody swojej mocy i podbija królów? Którego miecz ściera ich jak proch, a łuk rozwiewa jak plewę?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto wzbudził ze Wschodu tego, któremu sprawiedliwość towarzyszy na każdym kroku? Kto poddaje mu narody i upokarza przed nim królów? Jego miecz zamienia ich w proch, jego łuk roznosi ich jak plewy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto wzbudził na wschodzie tego, którego kroki znaczą wyzwolenie, i wezwał go do swej służby? Kto oddał mu narody i królów poddał jego mocy? Jego miecz w proch ich ściera, jego łuk rozprasza ich jak plewy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Któż powołał ze Wschodu tego, w ślad za którym podąża zwycięstwo? [Kto] mu poddaje narody i królów mu deptać pozwala? Miecz jego w proch ich ściera i jego łuk rozprasza jak plewy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто підняв праведність зі сходу, прикликав її за своїми ногами, і вона піде? Дасть перед народами і жахне царів і вкине на землю їхні мечі і їхні луки як викинену полову.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto pobudził ze Wschodu tego, którego na każdym kroku spotyka zwycięstwo, podbił sobie narody oraz ujarzmił królów; poddał ich jak proch pod swój miecz i pod swój łuk jak gdyby rozproszone plewy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kto wzbudził kogoś ze wschodu? Kto przywoływał go w prawości do swych stóp, aby postawić przed nim narody i sprawić, żeby podbił królów? Kto oddawał ich jak proch pod jego miecz, tak iż są jak zwykłe ściernie gnani jego łukiem?