Porównanie tłumaczeń Iz 48:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś, ani twoje ucho nie było wcześniej otwarte, ponieważ wiedziałem, że jesteś całkowicie przewrotny i od łona nazywają cię przestępcą.*[*Lub: buntownikiem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wiedziałeś. Nie słyszałeś. Nigdy nie doszło to do twoich uszu! Wiedziałem bowiem, że jesteś całkowicie przewrotny, od łona matki zwany buntownikiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś, ani twoje ucho nie było otwarte w tym czasie, bo wiedziałem, że postąpisz przewrotnie i że nazwano cię przestępcą od łona matki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem aniś słyszał, aniś wiedział; ani się to w on czas doniosło ucha twego; bom wiedział, że zapewne wystąpisz, a że przestępcą będziesz zaraz z żywota matki twojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aniś słyszał, ani wiedział, ani od onego czasu otworzone jest ucho twoje: wiem bowiem, iż występując wystąpisz i przestępnikiem z żywota nazwałem cię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wcale nie słyszałeś ani nie wiedziałeś, ani twe ucho nie było przedtem otwarte, bo wiedziałem, jak bardzo jesteś wiarołomny i że od powicia zwą cię buntownikiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ty o tym ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś, ani też twoje ucho nie było dawniej otwarte, wiedziałem bowiem, że jesteś zupełnie niewierny i że zwano cię odstępcą od urodzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś, ani twoje ucho nie otworzyło się wcześniej, bo wiedziałem, że się sprzeniewierzysz, bo od poczęcia zostałeś nazwany buntownikiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś i wcześniej nie dotarło to do twoich uszu. Bo wiem, jak bardzo jesteś niewierny i że buntownikiem zwą cię od zarania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś, i przedtem nie otwarłem [na nie] twoich uszu, bo wiedziałem, że często się sprzeniewierzasz i że cię zwą odstępcą [już] od łona matki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти ані не взнав, ані не зрозумів, ані від початку Я не відкрив твої уха. Бо Я пізнав, що слухаючи не послухаєшся і ще з лона назвешся беззаконним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie słyszałeś, nie wiedziałeś, ani poprzednio nie otwierało się twoje ucho; bo wiem, że chętnie się sprzeniewierzasz i że od początku istnienia nazywają cię odstępcą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Co więcej, nie słyszałeś ani nie znałeś, ani od owego czasu twoje ucho nie było otwarte. Bo ja dobrze wiem, że naprawdę postępowałeś zdradziecko i nazywano cię ʼwystępnym Już od łona matkiʼ.