Porównanie tłumaczeń Iz 5:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zahuczy nad nim w tym dniu niczym huk morza! Gdy spojrzeć na ziemię – oto przerażająca ciemność i światło przyćmione jej chmurami.*[*jej chmurami, ּבַעֲרִיפֶיהָ (ba‘arifejha).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zahuczy on nad nim w tym dniu tak, jak huczy morze! Gdziekolwiek spojrzeć, ziemię spowija budząca grozę ciemność, światło kryje się za jej chmurami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym dniu będą ryczeć na nich jak szum morza. Gdy spojrzy się na ziemię, oto ciemność i ucisk, a na niebie przyćmi się światło.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zaszumi nad nim dnia onego jako szum morski. Tedy spojrzymy na ziemię, a oto ciemność i ucisk; bo i światło zaćmi się przy wytraceniu jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zaszumi nad nim dnia onego jako szum morski: pojźrzemy na ziemię, a oto ciemności ucisku i światłość zaćmiła się we mgle jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szum przeciw niemu powstanie w ów dzień, jakby szum morza. Wtedy spojrzymy na ziemię, a oto przerażające ciemności, światłość się od chmur przyćmiła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zahuczy nad nim w owym dniu jak huczy morze. Gdy spojrzeć na ziemię, oto niepokojąca ciemność i światło przyćmione przez ciemne obłoki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaryczy nad nią w tym dniu, jakby huczało morze. A gdy spojrzy na ziemię, oto złowroga ciemność, światło się zaćmi w chmurach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu wrzawa przeciwko niemu się wzniesie niby szum morza. Gdy spojrzeć na ziemię, oto straszna ciemność, światłość w ciemne chmury spowita.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W on dzień wrzawa podniesie się przeciw niemu niby huk [wzburzonego] morza. Gdy spojrzy się na ziemię - oto ciemność ucisku i światłość się stała ciemnością [...]
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зареве через них в тому дні мов голосом моря, що бушує. І поглянуть на землю, і ось тяжка темрява в їхньому клопоті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W ów dzień zahuczy nad nim jak huk morza. A gdy popatrzą na ziemię – tu ciemność, w jej chmurach zaćmiony księżyc i słońce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w owym dniu będą nad nim pomrukiwać jak gdyby pomrukiem morza. I uważnie spojrzy się na ziemię, a oto przeraźliwa ciemność; i nawet światło pociemniało z powodu spadających tam kropli.