Porównanie tłumaczeń Iz 50:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto wśród was boi się JHWH, ten słucha* głosu Jego sługi.** Ten, kto chodzi w ciemnościach i brak mu promienia, niech zaufa imieniu JHWH i oprze się na swoim Bogu![*ten słucha, ׁשֹמֵעַ (szome‘): BHS prop.: niech słucha, יִׁשְמַע , pod. jak G, ἀκουσάτω : Kto wśród was boi się Pana, słucha głosu Jego sługi, τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ.][**Lub pyt.: Kto wśród was (...) Jego sługi?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto wśród was czuje bojaźń przed PANEM, ten słucha głosu Jego sługi.[308] Kto chodzi w ciemnościach, nie świeci mu nawet promyk, niech zaufa imieniu PANA, niech oprze się na swoim Bogu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto wśród was boi się PANA? Kto słucha głosu jego sługi? Kto chodzi w ciemności i nie ma światłości? Niech zaufa imieniu PANA i polega na swoim Bogu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto jest między wami bojący się Pana, posłuchaj głosu sługi jego; kto jest, co chodzi w ciemnościach a nie ma światłości? ufaj w imieniu Pańskiem, a spolegaj na Bogu swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto między wami bojący się PANA, słuchający głosu sługi jego? Kto chodził w ciemnościach a nie ma światła, niech ma nadzieję w imieniu PANSKIM a niech się spuści na Boga swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto spośród was boi się Pana, niech słucha głosu Jego Sługi! Kto chodzi w ciemnościach i bez przebłysku światła, niechaj imieniu Pana zaufa i niech na swoim Bogu się oprze!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto wśród was boi się Pana, niech słucha głosu jego sługi. Kto chodzi w ciemności i nie jaśnieje mu promień światła, ten niech zaufa imieniu Pana i niech polega na swoim Bogu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto z was boi się PANA, niech słucha głosu Jego sługi! Kto chodzi w ciemnościach i brak mu światła, niech zaufa imieniu PANA i oprze się na swoim Bogu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto z was boi się PANA i słucha Jego sługi? Chociaż chodzi w ciemnościach, gdzie brakuje światła, niech złoży ufność w imieniu PANA, niech szuka oparcia w swym Bogu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ktokolwiek spośród was czci Jahwe, niech słucha głosu Jego Sługi! Kto chodzi w ciemnościach, kto nie ma w sobie blasku światłości, niech w Imieniu Jahwe położy nadzieję i na swym Bogu się oprze!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто з вас боїться Господа? Хай почує голос його раба. Як хто ходить в темряві немає для них світла, покладіть надію на господне імя і скріпіться в Бозі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto jest pomiędzy wami bogobojny, ten słucha głosu Jego sługi; a kto chodzi w ciemności, bo nie ma światła – niech zaufa Imieniu WIEKUISTEGO i polega na swoim Bogu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto wśród was boi się Jehowy, słuchając głosu jego sługi, kto chodził w ustawicznej ciemności i dla kogo nie było jasności? Niech zaufa imieniu Jehowy i oprze się na swoim Bogu.