Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ze swoim nabywcą rozliczy się od roku swego zaprzedania do roku jubileuszowego, a pieniądze, za które został sprzedany, (zostaną obliczone) według liczby lat, podobnie jak dni najemnika będą mu (policzone).
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozliczy się ze swoim nabywcą od roku swego sprzedania aż do roku jubileuszowego; a pieniądze, za które się sprzedał, zostaną obliczone według liczby lat; postąpi z nim jak z najemnikiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I porachuje się z onym, co go kupił, od roku, którego mu się sprzedał, aż do miłościwego lata, aby pieniądze, za które się sprzedał, odłożone były według liczby lat, jako z najemnikiem, z nim sobie postąpi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
obrachowawszy tylko lata od czasu zaprzedania swego aż do roku jubileusza, a pieniądze, za które był przedan, według liczby lat i jako najemnikowi płacą zrachowawszy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy wspólnie ze swym nabywcą obliczy [czas] od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego: cena, za którą się sprzedał, będzie odpowiednia do liczby lat. [Czas jego niewoli] będzie mu policzony za dni najemnika.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ze swoim nabywcą rozliczy się od roku, w którym mu się sprzedał aż do roku jubileuszowego, a pieniądze, za które się sprzedał, zostaną obliczone według liczby lat; jako dni najemnika będzie mu się je zaliczać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy razem z tym, który go kupił, obliczy czas od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego, a cena sprzedaży zostanie obliczona według liczby lat. Dni jego niewoli będą policzone jak dni najemnika.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wraz ze swoim nabywcą obliczy lata: od sprzedania się mu aż do roku jubileuszowego. Cenę za siebie ustali odpowiednio do liczby wysłużonych lat, a każdy dzień policzy jako dzień pracy najemnika.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech [wtedy] obliczy ze swoim nabywcą lata od zaprzedania się mu aż do roku jubileuszowego: pieniądze, za które się sprzedał, będą rozdzielone na liczbę lat - jak gdyby był u niego na prawach najemnika.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Policzy razem ze swoim nabywcą [lata, które minęły] od roku, gdy był mu sprzedany, do roku jubileuszowego, [gdy byłby uwolniony]. I cena nabycia zostanie [podzielona przez taką] liczbę, jakby był wynajętym robotnikiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і почислиться у того, хто купив його від року, в якому продав себе йому, до року відпущеня, і буде ціна купна його як наємника. Від року до року буде з ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech się rozliczy ze swoim nabywcą od roku, w którym mu się zaprzedał do Roku Jubileuszowego, by pieniądze za które się zaprzedał zostały mu zwrócone według liczby brakujących lat; niech będzie u niego jako czasowy najemnik.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozliczy się ze swym nabywcą od roku, gdy mu siebie sprzedał, aż do roku Jubileuszu, a pieniądze za sprzedanie go winny odpowiadać liczbie lat. Pozostanie u niego według tego, jak się liczy dni pracy najemnika.