Porównanie tłumaczeń Dn 10:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W dniach tych ja, Daniel, smuciłem się przez trzy siódemki.*[*Tj. tygodnie, ׁשָבֻעִים (szewu‘im), przetłumaczone zostało w tym przyp. i w proroctwie o siedemdziesięciu tygodniach słowem siódemki, dla zaznaczenia szerszego zakresu znaczeniowego tego słowa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tych dniach ja, Daniel, smuciłem się przez trzy tygodnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tych dniach ja, Daniel, byłem smutny przez trzy tygodnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W one dni ja Danijel byłem smutny przez trzy tygodnie dni;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W one dni ja, Daniel, płakałem przez dni trzech tegodniów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tamtych czasach spędziłem ja, Daniel, całe trzy tygodnie w smutku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym czasie ja, Daniel, byłem w żałobie przez trzy tygodnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja, Daniel, byłem wówczas przez trzy tygodnie pogrążony w smutku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„W tych dniach ja, Daniel, byłem w żałobie przez trzy tygodnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tych dniach, ja, Daniel, spędziłem w smutku trzy tygodnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тих днях, я Даниїл, плакав три тижні днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W te dni, ja, Daniel, byłem smutny przez okres trzech tygodni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owych dniach ja, Daniel, byłem pogrążony w żałości przez całe trzy tygodnie.