Porównanie tłumaczeń Pwt 4:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to wzywam dziś niebiosa i ziemię na świadka przeciw wam, że szybko doszczętnie wyginiecie z tej ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją posiąść – nie wydłużą się nad wami dni,* zostaniecie raczej doszczętnie wytępieni.[*wydłużą się nad wami dni, עָלֶיהָלֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים , idiom: nie pozostaniecie na długi czas.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to wzywam dziś niebo i ziemię na świadka przeciw wam, że szybko doszczętnie wyginiecie z tej ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, by ją posiąść — nie będziecie tam długo mieszkali, zostaniecie raczej doszczętnie wytępieni!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To biorę dziś na świadków przeciwko wam niebo i ziemię, że prędko wyginiecie doszczętnie z ziemi, do której przejdziecie przez Jordan, aby ją posiąść; nie przedłużycie w niej swych dni, bo zostaniecie całkowicie wytępieni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Biorę na świadectwo przeciwko wam dziś niebo i ziemię, iż pewnie w rychle wyginiecie z ziemi, do której pójdziecie przez Jordan, abyście dziedzicznie ją posiedli; nie przedłużycie dni waszych w niej, bo pewnie wytraceni będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
za świadki biorę dziś niebo i ziemię, że rychło zginiecie z ziemie, którą przeszedszy Jordan posiędziecie. Nie będziecie w niej przez długi czas mieszkać, ale wygładzi was PAN
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
biorę dziś niebo i ziemię przeciwko wam na świadków, że prędko zostaniecie wytraceni z powierzchni ziemi, do której idziecie przez Jordan, aby ją posiąść. Niedługo zabawicie na niej, gdyż na pewno zostaniecie wytępieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To biorę dziś niebo i ziemię na świadków przeciwko wam, że rychło doszczętnie wyginiecie w tej ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją wziąć w posiadanie. Długo w niej nie będziecie, gdyż zostaniecie całkowicie wytępieni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to – biorę dziś na świadków niebo i ziemię – oświadczam wam, że rychło znikniecie z tej ziemi, do której przeprawiacie się przez Jordan, aby ją posiąść. Nie będziecie długo w niej żyli, gdyż na pewno zostaniecie wytępieni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to zaświadczam wam dzisiaj wobec nieba i ziemi, że na pewno prędko zostaniecie zgładzeni z tej ziemi, do której pójdziecie przez Jordan, aby ją posiąść. Niedługo będziecie w niej mieszkać, gdyż zostaniecie zupełnie wytępieni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
to biorę dziś na świadków przeciwko wam niebiosa i ziemię, że wnet wyginiecie z powierzchni tej ziemi, do której zdążacie przez Jordan, aby nią zawładnąć. Nie pożyjecie na niej długo, lecz zostaniecie doszczętnie wygubieni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
niebo i ziemię biorę dziś na świadków przeciwko wam, że zostaniecie rychło wytępieni z tej ziemi, do której [wejdziecie, gdy niebawem] przejdziecie Jordan, aby ją posiąść. Nie pozostaniecie w niej długi czas, bo zostaniecie całkowicie wytraceni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
свідчу я вам сьогодні небом і землею, що знищенням будете вигублені з землі, до якої ви туди переходите Йордан, щоб унаслідити. Не перебудите багато днів на ній, але знищенням будете вигублені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
to zaświadczam wam dzisiaj niebiosami i ziemią, że szybko wyginiecie z ziemi, do której idziecie przez Jarden, by ją posiąść; długo na niej nie pożyjecie, ale będziecie wytępieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to biorę dziś za świadków przeciwko wam niebiosa i ziemię, że z całą pewnością szybko wyginiecie z ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, by ją wziąć w posiadanie. Nie przedłużycie swoich dni na niej, gdyż niechybnie zostaniecie unicestwieni.