Porównanie tłumaczeń Rz 10:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mojżesz bowiem pisze, [o] sprawiedliwości z Prawa, że przestrzegający [je] człowiek, żył będzie przez nie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mojżesz bowiem pisze sprawiedliwość z Prawa że który uczynił je człowiek będzie żyć przez nie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mojżesz bowiem opisuje sprawiedliwość z Prawa, że człowiek, który zachowuje (przykazania), będzie żył dzięki nim.*[*30 18:5; 330 20:11; 550 3:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mojżesz bowiem pisze (o) usprawiedliwieniu, (tym) z Prawa, że*: (Ten), (który uczynił) je, człowiek żyć będzie przez nie**. [* Inne lekcje zamiast "o usprawiedliwieniu, tym z Prawa, że": "że usprawiedliwienie, to z Prawa"; "o usprawiedliwieniu, tym z Prawa"; "że usprawiedliwienie, to z wiary"; "że".] [** Inne lekcje zamiast "Ten, który uczynił je, człowiek żyć będzie przez nie": "Ten, który uczynił, człowiek żyć będzie przez nie (to znaczy tu usprawiedliwienie)"; "Ten, który uczynił, człowiek żyć będzie przez nie"; "Ten, który uczynił je, człowiek żyć będzie przez nie (to znaczy tu przez usprawiedliwienie)"; "Ten, który uczynił je, żyć będzie przez nie"; "Ten, który uczynił je (dotyczy usprawiedliwienia), człowiek żyć będzie przez nie (o usprawiedliwieniu)".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mojżesz bowiem pisze sprawiedliwość z Prawa że który uczynił je człowiek będzie żyć przez nie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mojżesz tak opisuje sprawiedliwość osiąganą przez Prawo: Ten, kto je zachowuje, będzie żył dzięki niemu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z prawa: Kto te rzeczy wypełnia, przez nie będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem Mojżesz napisał, iż sprawiedliwość, która jest z zakonu, który by człowiek czynił, w niej będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem o sprawiedliwości, jaką daje Prawo, pisze Mojżesz: Kto je wypełni, osiągnie przez nie życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak bowiem Mojżesz pisze o usprawiedliwieniu, które jest z zakonu: Człowiek, który spełnił zakon, przezeń żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która pochodzi z Prawa: Człowiek, który je wypełnił, przez nie będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz przecież pisze o usprawiedliwieniu przez Prawo, że człowiek, pełniąc jego nakazy, dzięki nim będzie żyć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mojżesz tak pisze o sprawiedliwości opartej na Prawie: „Człowiek, który to wypełni, dzięki temu żyć będzie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mojżesz bowiem tak pisze o usprawiedliwieniu na podstawie Prawa: Człowiek, który przestrzega Prawa, będzie żył dzięki niemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mojżesz pisze, że sprawiedliwość otrzymuje się dzięki Prawu: ʼCzłowiek, który wypełnia Prawo, żyć będzie w niejʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мойсей пише про ту праведність, що від закону, - що людина, яка виконає його, житиме ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem Mojżesz pisze o sprawiedliwości z Prawa, że ten człowiek, który je spełnił w nich będzie żył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdyż o sprawiedliwości opartej na Torze Moszego pisze, że człowiek, który czyni te rzeczy, dzięki nim dostąpi życia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem Mojżesz pisze, że człowiek, który by postępował zgodnie z prawymi wymaganiami Prawa, dzięki prawości będzie żył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mojżesz tak napisał o uniewinnieniu płynącym z Prawa: „Kto je wypełni, będzie dzięki niemu żyć”.