Porównanie tłumaczeń Rz 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I czy tak samo bluźnią nam i tak samo mówią niektórzy nam mówiący, że: "Uczyńmy złe, aby przyszyłby dobre"? Takich sąd zgodny z prawem jest.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I czy tak jak bluźnią nam i tak jak mówią niektórzy nam mówić że uczynilibyśmy złe aby przyszłoby dobre których wyrok zgodny z prawem jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie tak właśnie nas obrażają* i czy nie o to nas pomawiają, że mówimy: Czyńmy to, co złe, by przyszło to, co dobre?** *** Wyrok na takich jest słuszny![*Lub: nam bluźnią, βλασφημούμεθα.][**Czyńmy to, co złe, tj.: uwydatniajmy chwałę Bożej sprawiedliwości przez naszą niegodziwość. Powoływanie się na taki argument jest dowodem zepsucia tych, którzy tak argumentują, i czyni ich potępienie tym bardziej sprawiedliwym. Współcześnie podobne argumenty wysuwa się m.in. w związku z twierdzeniami zawartymi w 520 6:14; 520 7:17, 20; 550 5:13; 570 2:13..][***520 6:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I czy tak jak jesteśmy spotwarzani i tak jak mówią niektórzy, (że) my mówić*, że: "Uczyńmy złe, aby przyszłyby dobre?" Ich sąd** zgodny z prawem jest. [* "my mówić" - składniej: "że my mówimy".] [** Sens: wyrok skazujący.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I czy tak, jak bluźnią nam i tak, jak mówią niektórzy nam mówić że uczynilibyśmy złe aby przyszłoby dobre których wyrok zgodny z prawem jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Właśnie w ten sposób nas obrażają. Pomawiają nas o to, że mówimy: Popełniajmy zło, aby wynikło z tego dobro. Potępienie takich jest słuszne!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlaczego więc nie mówić (jak nas szkalują i jak niektórzy twierdzą, że mówimy): Będziemy robić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Ich potępienie jest sprawiedliwe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Anie (jako o nas bluźnią i jako niektórzy powiadają, żebyśmy mówili): mamy czynić złych rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I czyż to znaczy, iż mamy czynić zło, aby stąd wynikło dobro? – jak nas niektórzy oczerniają i jak nam zarzucają, że tak mówimy. Takich czeka sprawiedliwa kara.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I czyż jest tak, jak nas spotwarzają i jak niektórzy powiadają, że my mówimy: Czyńmy złe, aby przyszło dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I czy jest tak, jak nas spotwarzają i tak, jak mówią niektórzy, że nauczamy: Uczyńmy rzeczy złe, aby przyszły dobre? Ich potępienie jest zgodne z prawem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy więc mamy czynić zło, aby wynikło dobro? Właśnie te słowa przypisują nam kłamliwie nasi oszczercy. Takich słusznie spotka wyrok potępiający.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I czy mamy uczynić zło, aby przyszło dobro, o co nas się złośliwie oskarża, mówiąc, że my tak głosimy?” — Jest wyrok sprawiedliwy na to [zło].
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy nie lepiej byłoby kierować się zasadą: czyńmy zło, aby wyszło z tego dobro? Niektórzy ludzie w taki sposób mnie oczerniają. Spotka ich zasłużona kara.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I czyż niektórzy nie rzucają na nas oszczerstw, twierdząc, że my mówimy: Popełniajmy zło, aby wynikło dobro? Sprawiedliwy jest wyrok przeciw nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи не так, як ото деякі нас ганьблять, наговорюючи, ніби ми кажемо: Робімо зло, щоб вийшло [нам] на добро? Праведний осуд на таких!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Też nie tak, jak rzucają oszczerstwa; i nie tak, jak niektórzy mówią, mając nas na myśli: Czy nie po to uczyniliśmy złe, ażeby przyszły te szlachetne? Ich potępienie jest zgodne ze sprawiedliwością.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
No właśnie! Czemu nie powiedzieć (jak to niektórzy nas oczerniają, że rzekomo tak mówimy): "Czyńmy zło, aby wyszło z tego dobro"? Czeka ich sprawiedliwy sąd!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dlaczego nie powiedzieć tak, jak się to nam fałszywie zarzuca i jak niektórzy twierdzą, że my mówimy: ”Czyńmy rzeczy złe, żeby mogły przyjść dobre”? Wyrok przeciw takim ludziom jest zgodny ze sprawiedliwością.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy mamy twierdzić: „Popełniajmy zło, aby pojawiło się dobro”? Niektórzy oskarżają nas, że tak mówimy. Nie unikną jednak kary.