Porównanie tłumaczeń Rz 5:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wtedy więc jak przez jednego upadek na wszystkich ludzi ku potępieniu, tak i przez jednego sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku uznaniu za sprawiedliwych, [przyszło] życie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc jak przez jednego upadek na wszystkich ludzi ku potępieniu tak i przez jednego sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku uznaniu za sprawiedliwe życie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A zatem jak z powodu upadku jednego* na wszystkich ludzi (przyszło) potępienie, tak przez usprawiedliwienie jednego** na wszystkich ludzi (przyszło) usprawiedliwienie (dla) życia.*** ****[*upadku jednego, δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος, lub: jednego upadku; gen. jednego, ἑνὸς, jest taki sam dla rm i rż.][**usprawiedliwienie jednego, δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος, lub: jeden (akt) usprawiedliwienia. Gen. jednego, gr. ἑνὸς, jest taki sam dla rm i rż.][***Lub: (1) życiodajne usprawiedliwienie, (2) usprawiedliwienie i życie.][****530 15:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mianowicie więc jak z powodu jednego* występku na wszystkich ludzi ku zasądzeniu, tak i z powodu Jednego** sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku usprawiedliwieniu życia***; [* Z domyślnym: człowieka. Zob. 5.17*.] [** Z domyślnym: Człowieka.] [*** "ku usprawiedliwieniu życia" - sens: ku usprawiedliwieniu, dającemu życie. Sens zdania eliptycznego, zawartego w w. 18 należy odczytać na podstawie kontekstu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc jak przez jednego upadek na wszystkich ludzi ku potępieniu tak i przez jednego sprawiedliwego czynu na wszystkich ludzi ku uznaniu za sprawiedliwe życie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A zatem jak jeden upadek[20] doprowadził do potępienia wszystkich ludzi, tak jeden akt sprawiedliwości[21] przyniósł wszystkim ludziom życiodajne usprawiedliwienie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc, jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi spadł wyrok ku potępieniu, tak też przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi spłynął dar ku usprawiedliwieniu dającemu życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto jako przez jednego przestępstwo na wszytkie ludzi ku potępieniu, tak i przez jednego sprawiedliwość na wszytkie ludzi ku usprawiedliwieniu żywota.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A zatem, jak przestępstwo jednego sprowadziło na wszystkich ludzi wyrok potępiający, tak czyn sprawiedliwy Jednego sprowadza na wszystkich ludzi usprawiedliwienie dające życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A zatem, jak przez upadek jednego człowieka przyszło potępienie na wszystkich ludzi, tak też przez dzieło usprawiedliwienia jednego przyszło dla wszystkich ludzi usprawiedliwienie ku żywotowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak więc, jak z powodu przestępstwa jednego człowieka został wydany na wszystkich ludzi wyrok potępienia, tak z powodu sprawiedliwego czynu Jednego, zostało wszystkim ludziom dane usprawiedliwienie, które daje życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A zatem, jak z powodu występku jednego człowieka wyrok potępiający dotknął wszystkich ludzi, tak też z powodu jednego czynu usprawiedliwiającego do wszystkich ludzi przyszło usprawiedliwienie dające życie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem jak przez przestępstwo jednego [doszło] do wyroku skazującego wszystkich ludzi, tak również przez sprawiedliwość jednego [doszło] do usprawiedliwienia dającego życie wszystkim ludziom.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A jak upadek jednego człowieka sprowadził potępienie na wszystkich ludzi, tak dzieło sprawiedliwości wykonane przez jednego - Jezusa Chrystusa, przyniosło w darze usprawiedliwienie niezbędne do życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A więc jak wskutek przestępstwa jednego człowieka spadło potępienie na wszystkich ludzi, tak też dzięki sprawiedliwemu postępowaniu jednego Człowieka na wszystkich ludzi zstąpiła sprawiedliwość, która napełnia życiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як через гріх одного на всіх людей прийшов осуд, так і виправданням одного на всіх людей прийшло виправдання для життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Otóż więc, jak z powodu fałszywego kroku jednego przyszło potępienie na wszystkich ludzi; tak z powodu sądu jednego przyszło usprawiedliwienie istnienia dla wszystkich ludzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Innymi słowy, jak przez jedno przestępstwo na wszystkich ludzi przyszło potępienie, tak przez jeden sprawiedliwy czyn wszyscy zostają uznani za sprawiedliwych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A zatem jak przez jedno wykroczenie doszło do potępienia ludzi wszelkiego pokroju, tak też przez jeden akt usprawiedliwienia dochodzi w wypadku ludzi wszelkiego pokroju do uznania ich za prawych, ku życiu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Grzech jednego ściągnął na wszystkich potępienie. Dlatego prawość Jednego przynosi wszystkim uniewinnienie.