Porównanie tłumaczeń Rz 8:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli zaś Pomazaniec w was, [to chociaż] ciało martwe przez grzech, zaś duch żywy przez usprawiedliwienie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś Pomazaniec w was wprawdzie ciało martwe przez grzech zaś duch życie przez sprawiedliwość
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli jednak Chrystus jest w was,* to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, duch jest żywy dzięki sprawiedliwości.[*550 2:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli zaś Pomazaniec w was, ciało martwe z powodu grzechu, zaś duch życiem z powodu usprawiedliwienia.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś Pomazaniec w was wprawdzie ciało martwe przez grzech zaś duch życie przez sprawiedliwość
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak Chrystus w was jest, to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, duch jest żywy dzięki sprawiedliwości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli Chrystus jest w was, to ciało jest martwe z powodu grzechu, a duch jest żywy z powodu sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli Chrystus w was jest, ciałoć wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale Duch żywie dla usprawiedliwienia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro zaś Chrystus w was mieszka, ciało wprawdzie podlega śmierci ze względu na [skutki] grzechu, duch jednak ma życie na skutek usprawiedliwienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli jednak Chrystus jest w was, to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, jednak duch jest żywy przez usprawiedliwienie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaś Chrystus jest w was, to chociaż ciało podlega śmierci z powodu grzechu, to jednak Duch daje życie dzięki usprawiedliwieniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz jeśli Chrystus jest w was, to chociaż ciało jest śmiertelne z powodu grzechu, Duch daje życie dzięki usprawiedliwieniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli w was [jest] Chrystus, ciało [wasze] — martwe z powodu grzechu, duch natomiast — życiem z racji sprawiedliwości.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli jednak jest w was Chrystus, to ciało wprawdzie zmierza do śmierci z powodu grzechu, ale duch żyje dzięki usprawiedliwieniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli zaś Chrystus jest w was, to chociaż ciało umarło z powodu grzechu, duch jednak jest pełen życia dzięki usprawiedliwieniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jeśli jest w was Chrystus, to ciało jest martwe z powodu grzechu, ale Duch to życie z powodu sprawiedliwości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli jednak Mesjasz jest w was, to z jednej strony ciało jest martwe z powodu grzechu, z drugiej jednak Duch daje życie, bo Bóg uznaje was za sprawiedliwych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli zaś Chrystus jest w jedności z wami. to ciało wprawdzie jest martwe ze względu na grzech, lecz duch jest życiem ze względu na prawość.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli jednak macie w sobie Chrystusa, to chociaż ciało jest martwe z powodu grzechu, wasz duch jest żywy dzięki temu, że zostaliście uniewinnieni przez Jezusa.