Porównanie tłumaczeń Mk 13:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A Jezus odpowiedziawszy powiedział mu widzisz te wielkie budowle nie zostałby zostawiony kamień na kamieniu który nie zostałby zwalony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus odpowiedział mu: Czy widzisz te wielkie budowle? Nie będzie tu pozostawiony kamień na kamieniu,* którego by nie zwalono.[*490 19:44]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I Jezus powiedział mu: Widzisz te wielkie budowle? Nie będzie pozostawiony tu kamień na kamieniu, który nie zostałby obalony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A Jezus odpowiedziawszy powiedział mu widzisz te wielkie budowle nie zostałby zostawiony kamień na kamieniu który nie zostałby zwalony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus na to: Czy widzisz te wielkie budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, którego by nie zwalono.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus mu odpowiedział: Widzisz te wielkie budowle? Nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie został zwalony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus odpowiedając, rzekł mu: Widzisz te wszytkie wielkie budowania? Nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był rozwalon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus mu odpowiedział: Widzisz te potężne budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus mu odrzekł: Czy widzisz te wielkie budowle? Nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie został rozwalony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Jezus odpowiedział: Podziwiasz te ogromne budowle? Nie pozostanie tu kamień na kamieniu, który nie byłby zwalony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz Jezus mu odpowiedział: „Widzisz te wielkie budowle? Nie pozostanie tu kamień na kamieniu. Wszystko legnie w gruzach!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Jezus mu rzekł: „Patrzysz z podziwem na te wielkie budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie uległ ruinie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Jezus odpowiedziawszy rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalon.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus mu odpowiedział: - Masz na myśli te wielkie budowle? Nie zostanie tu kamień na kamieniu, każdy będzie zwalony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Ісус сказав йому: Чи бачиш ці великі споруди? Не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I Iesus rzekł mu: Poglądasz te właśnie te wielkie jako dom budowle? Żadną metodą nie zostałby puszczony od siebie bezpośrednio tutaj kamień aktywnie na kamień, który żadną metodą nie zostałby z góry na dół rozwiązany.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł mu: Widzisz te wielkie budowle? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie został rozwalony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Widzicie te wszystkie wielkie budowle? - powiedział do nich Jeszua. - Będą zupełnie zniszczone, nie zostanie na swoim miejscu ani jeden kamień!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Jezus mu rzekł: ”Czy widzisz te wielkie budowle? Na pewno nie pozostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—To, co teraz podziwiacie, legnie w gruzach i nie pozostanie tu nawet kamień na kamieniu—odparł Jezus.