Porównanie tłumaczeń Dz 4:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale aby nie w większym zostałoby rozpowszechnione w ludzie groźbą zagrozilibyśmy im już więcej nie mówić w imieniu tym żadnemu z ludzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz aby się to między ludem jeszcze bardziej nie rozeszło, zabrońmy im surowo, aby w tym imieniu już więcej do nikogo z ludzi nie mówili.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale aby nie w większym (stopniu) rozdzielone zostało* w lud, zagroźmy im, (żeby) już nie (mówili) w imieniu tym żadnemu (z) ludzi".[* W sensie: rozeszło się.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale aby nie w większym zostałoby rozpowszechnione w ludzie groźbą zagrozilibyśmy im już więcej nie mówić w imieniu tym żadnemu (z) ludzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie możemy jednak dopuścić, aby się to między ludem jeszcze bardziej rozniosło. Dlatego zakażmy im surowo, aby w tym imieniu już więcej do nikogo nie przemawiali.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz żeby się to bardziej nie rozchodziło wśród ludzi, zabrońmy im pod groźbą mówić do kogokolwiek w to imię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale iżby się więcej nie rozsławiało między ludzie, zagróźmy im, aby więcej w imię to żadnemu człowiekowi nie mówili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Aby jednak nie szerzyło się to wśród ludu, surowo zabrońmy im przemawiać do kogokolwiek w to imię!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz aby się to między ludem jeszcze bardziej nie rozeszło, zagroźmy im, aby w tym imieniu więcej do nikogo z ludzi nie mówili.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz aby się to nie rozpowszechniało wśród ludu, zabrońmy im surowo mówić do kogokolwiek w to Imię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żeby jednak ta sprawa nie nabierała większego rozgłosu, zabrońmy im surowo przemawiać do kogokolwiek w to imię”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Aby się to jednak szerzej nie rozeszło wśród ludu, zakażmy im odtąd mówić w tym imieniu do kogokolwiek z ludzi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale, aby ta sprawa nie nabrała większego rozgłosu wśród ludzi, zabronimy im surowo przemawiać publicznie w imieniu Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
By jednak ta sprawa nie nabierała większego rozgłosu wśród ludu, zabrońmy im nauczać kogokolwiek w to imięʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але щоб більше не поширювалося між народом, заборонімо [під загрозою] їм далі говорити про це ім'я нікому з людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz aby to nie zostało w większym stopniu rozpowszechnione między ludem, zabronimy im groźbą, by żadnemu z ludzi nie pletli względem tego imienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale żeby się to dalej wśród ludu nie szerzyło, dajmy im ostrzeżenie, żeby więcej w tym imieniu nie przemawiali".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żeby się to jednak dalej nie rozprzestrzeniało wśród ludu, zagroźmy im, aby już więcej do żadnego człowieka nie mówili z powoływanie się na to imię ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Żeby jednak nie rozchodziło się to dalej, zabrońmy im rozmawiania z kimkolwiek o Jezusie.