Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie możemy bowiem my co zobaczyliśmy i usłyszeliśmy nie mówić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
My bowiem nie jesteśmy w stanie nie mówić* o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy.**[*220 32:18 ; 300 20:9 ; 370 3:8 ][**510 22:15 ; 690 1:1-3 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie możemy bowiem my, co zobaczyliśmy i usłyszeliśmy nie mówić".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie możemy bowiem my co zobaczyliśmy i usłyszeliśmy nie mówić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
My nie potrafimy nie mówić o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
My bowiem nie możemy nie mówić o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo my nie możemy nie mówić tego, cośmy widzieli i słyszeli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
My bowiem nie możemy nie mówić o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie możemy przecież nie mówić tego, co widzieliśmy i słyszeliśmy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo my nie możemy nie mówić o tym, co widzieliśmy i słyszeliśmy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
My bowiem nie możemy milczeć o tym, cośmy sami widzieli i słyszeli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo my nie możemy nic nie mówić, z tego co zobaczyliśmy i usłyszeliśmy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Co do nas zaś, nie możemy nie mówić o tym, co naprawdę widzieliśmy i słyszeliśmy".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
My jednak nie możemy przestać mówić o tym, cośmy widzieli i słyszeli”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—My nie możemy przestać mówić o tym, co sami widzieliśmy i słyszeliśmy od Jezusa.