Porównanie tłumaczeń 2Kor 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Osądziłem zaś mnie samemu to nie znowu przyjść w smutku do was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postanowiłem sobie bowiem to: nie przychodzić znów do was w smutku.* **[*Pod względem gram. jest rzeczą nie do rozstrzygnięcia, czy słowa te należy rozumieć tak, jak przyjęto w tekście tłumaczenia, czy w sensie: nie przychodzić do was znów w smutku. W pierwszym przypadku Pawłowi chodziłoby o drugą wizytę w Koryncie, lecz tym razem w smutku; w drugim o trzecią wizytę w ogóle, a drugą w smutku.][**530 4:21; 540 1:23; 540 12:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Osądziłem bowiem* mnie samemu to**: nie znowu w smutku do was przyjść. [* Inne lekcje: "zaś"; bez żadnej partykuły ani spójnika.] [** W sensie: tak bowiem sobie postanowiłem.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Osądziłem zaś mnie samemu to nie znowu przyjść w smutku do was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postanowiłem sobie natomiast nie przychodzić znów do was ze smutkiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A postanowiłem to sobie, aby nie przychodzić do was znowu w smutku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A postanowiłem to u siebie, abym znowu nie przyszedł z zasmuceniem do was.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A postanowiłem to u siebie, abych po wtóre nie z zasmucenim do was przyszedł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sam to sobie postanowiłem, by nie przychodzić do was ponownie w smutku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja zaś postanowiłem sobie nie przychodzić drugi raz do was ku zasmuceniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego sam to sobie postanowiłem, by nie przychodzić do was ponownie w smutku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przyrzekłem sobie, by więcej ze smutkiem do was nie przychodzić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak bowiem sobie postanowiłem, by drugi raz do was nie przychodzić z zasmuceniem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak więc postanowiłem nie przychodzić do was po raz drugi, aby nie sprawiać wam przykrości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postanowiłem sobie nie przybywać do was i nie sprawiać wam ponownie smutku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я вирішив собі не приходити до вас знову із смутком.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż sam to postanowiłem, by znowu nie przyjść do was w smutku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Postanowiłem zatem, że nie złożę wam kolejnej bolesnej wizyty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem postanowiłem sobie nie przychodzić do was ponownie w smutku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Postanowiłem, że zaoszczędzę wam kolejnej wizyty, która byłaby dla was bardzo przykra.