Porównanie tłumaczeń 2Kor 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A napisałem wam to samo aby nie przyszedłszy smutek miałbym od których trzeba było mi radować się będąc przekonany do wszystkich was że moja radość wszystkich was jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A napisałem* to właśnie,** aby po przybyciu nie doznać smutku*** od tych, którzy powinni mnie cieszyć,**** przekonany co do was wszystkich, że moja radość jest (radością) was wszystkich.[*Lub: piszę; aor. epistolarny, pod. w. 8 (?).][**540 2:9][***540 7:8; 540 12:20-21][****540 7:16; 540 8:22; 600 3:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I napisałem to samo*, aby nie, przyszedłszy, smutek miałbym**, od których trzeba było ja radować się***, przekonany do wszystkich**** was, że moja radość wszystkich was***** jest. [* Inaczej: "właśnie".] [** Zdanie zamiarowe.] [*** "ja radować się" - zależne od "trzeba było". Składniej: "dzięki którym powinienem radować się".] [**** Składniej: "bo jest przekonany co do was wszystkich".] [***** Genetivus possessoris: "moja radość należy do was wszystkich". Lub nawet: "moja radość należy do waszych obowiązków".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A napisałem wam to samo aby nie przyszedłszy smutek miałbym od których trzeba było mi radować się będąc przekonany do wszystkich was że moja radość wszystkich was jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Właśnie po to napisałem wcześniej, aby po przybyciu nie doznać smutku ze strony tych, którzy powinni mnie cieszyć, przekonany co do was, że moja radość jest radością was wszystkich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to wam napisałem, abym, gdy przyjdę, nie doznał smutku od tych, od których powinienem doznawać radości, będąc pewien co do was wszystkich, że moja radość jest także waszą radością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tomci wam napisał, abym przyszedłszy, nie miał smutku z tych, z których miałbym się weselić; pewien będąc o was wszystkich, że radość moję wszyscy za swoję macie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tożem wam napisał, abych, przyszedszy, nie miał smutku na smutek: miałem się był weselić, ufając o was wszytkich, że wesele moje was wszytkich jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A napisałem to, aby nie doznać podwójnego smutku, gdy przybędę do tych, od których winienem doznawać radości; zresztą jestem przeświadczony co do was wszystkich, że moja radość jest także waszą radością.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to właśnie napisałem, aby po przybyciu do was nie doznać smutku od tych, którzy mi radość sprawić winni, bo jestem tego pewien co do was wszystkich, że radość moja jest zarazem radością was wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Napisałem więc w taki sposób, aby, gdy przybędę, nie doznać smutku od tych, od których powinienem doznawać radości, przeświadczony co do każdego z was, że moja radość jest radością was wszystkich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Właśnie dlatego napisałem w ten sposób, abym nie został zasmucony przez tych, którzy powinni sprawić mi radość, gdy przybędę. Co do was wszystkich jestem bowiem przekonany, że moja radość jest radością każdego z was.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A piszę to, abym po przybyciu nie doznał smutku od tych, którzy radość mi sprawiać powinni. Takie mam bowiem co do was wszystkich przeświadczenie, że moja radość jest zadaniem was wszystkich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Już wam o tym raz pisałem; nie chciałbym przyjść do was i doznać przykrości od tych osób, które powinny sprawić mi radość w przekonaniu, że moja radość jest też waszą radością.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Napisałem o tym, aby przybywając do was nie doznać smutku od tych, którzy powinni sprawić mi radość. Jestem zaś przekonany o was wszystkich, że moja radość jest waszą radością.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це саме я писав [вам], щоб, коли прийду, не мав смутку [за смутком] від тих, від кого належить мені радість мати, бо я переконаний щодо вас, що моя радість - вона є для всіх вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to wam napisałem, abym gdy przyjdę, nie miał udręki od tych, którymi ja powinienem się weselić, będąc przekonany w stosunku do was wszystkich, że w was wszystkich jest moja radość.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po to właśnie napisałem, jak napisałem - abym gdy przybędę, nie musiał cierpieć bólu przez tych, którzy powinni mnie uszczęśliwić; bo mam do was wszystkich dość zaufania, by wierzyć, że gdybym ja nie mógł być szczęśliwy, to szczęśliwy nie mógłby być też żaden z was.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Napisałem to więc, abym gdy przyjdę, nie zasmucił się z powodu tych, z których powinienem się radować; bo w was wszystkich pokładam ufność, że moja radość jest radością was wszystkich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Piszę o tym dlatego, że nie chciałbym zostać zasmucony przez tych, którzy powinni mi sprawiać największą radość. Moja radość jest bowiem waszą radością.