Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
oczy mający pełne cudzołożnicy i nienasyconych grzechów, nęcący dusze niestabilne, serce wyćwiczone [w] chciwości mający, przekleństwa dzieci.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
oczy mając pełne cudzołożnicy i nienasyconych grzechu nęcąc dusze chwiejne serce które jest wyćwiczone chciwością mający przekleństwa dzieci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oczy mając pełne cudzołóstwa* i nienasyconego grzechu,** nęcąc*** niespokojne**** dusze, mając serce wyćwiczone w chciwości,***** dzieci przekleństwa.****** *******[*pełne (…) cudzołóstwa l. cudzołożnicy, μεστοὺς μοιχαλίδος, idiom: rozglądają się tylko z kim by scudzołożyć.][**520 6:2 ; 670 4:1 ][***660 1:14 ; 680 2:18 ][****660 1:8 ; 680 3:16 ][*****680 2:3 ][******dzieci przekleństwa, κατάρας τέκνα, hbr. synowie przekleństwa, tj. ludzie przeklęci, ּבָנִים מְקֻּלָלִים (banim mequllalim).][*******550 1:8-9 ; 560 2:3 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
oczy mający napełnione cudzołożnicą i niepowstrzymane (od) grzechu; łowiący na przynętę dusze nie postawione mocno; serce wyćwiczone (w) zachłanności mający; przekleństwa dzieci;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
oczy mając pełne cudzołożnicy i nienasyconych grzechu nęcąc dusze chwiejne serce które jest wyćwiczone chciwością mający przekleństwa dzieci