Porównanie tłumaczeń Mk 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I został wzbudzony zaraz i wziąwszy matę wyszedł wobec wszystkich tak że zdumiewać się wszyscy i chwalić Boga mówiąc że nigdy tak zobaczyliśmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wstał, zaraz wziął posłanie i wyszedł wobec wszystkich,* tak że wszyscy dziwili się** i chwalili Boga,*** mówiąc: Czegoś takiego**** nigdy nie widzieliśmy![*470 9:7; 480 5:42][**470 9:33][***490 7:16; 470 9:9-13; 490 5:27-32; 470 9:14-17; 490 5:33-39; 470 12:9-14; 490 6:1-5][****Tj. Tak (przys οὕτως ) (postępującego l. stawiającego sprawę) nigdy nie widzieliśmy l. nie spotkaliśmy!]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I podniósł się, i zaraz zabrawszy matę wyszedł wobec wszystkich, tak że (zdumiewali się*) wszyscy i (chwalili) Boga mówiąc, że: Tak nigdy (nie) zobaczyliśmy. [* Wychodzić z siebie, stawać obok ze zdumienia.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I został wzbudzony zaraz i wziąwszy matę wyszedł wobec wszystkich tak, że zdumiewać się wszyscy i chwalić Boga mówiąc że nigdy tak zobaczyliśmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na te słowa chory wstał, złożył posłanie i na ich oczach wyszedł. Widząc to, wszyscy wpadli w zdumienie i zaczęli wielbić Boga, mówiąc: Czegoś podobnego jeszcze nigdy nie widzieliśmy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on natychmiast wstał, wziął swoje posłanie i wyszedł na oczach wszystkich, tak że wszyscy byli zdumieni i chwalili Boga, mówiąc: Nigdy nie widzieliśmy czegoś takiego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on natychmiast wstał, a wziąwszy łóżko, wyszedł przed wszytkimi, tak iż się wszyscy zdziwili i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy tak nie widali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On wstał, wziął zaraz swoje nosze i wyszedł na oczach wszystkich. Zdumieli się wszyscy i wielbili Boga, mówiąc: Nigdy jeszcze nie widzieliśmy czegoś podobnego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wstał, i zaraz wziął łoże, i wyszedł wobec wszystkich, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, i mówili: Nigdyśmy nic podobnego nie widzieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy on wstał, natychmiast wziął swoje posłanie i wyszedł w obecności wszystkich. Zdumieli się więc wszyscy i wielbili Boga mówiąc: Nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On wstał, wziął swoje nosze i wobec wszystkich wyszedł, tak iż wszyscy się zdumiewali i wielbili Boga, mówiąc: „Jeszcze nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On wstał, zabrał od razu nosze i odszedł na oczach wszystkich, tak że wszyscy byli zdumieni i wysławiali Boga mówiąc: „Czegoś takiego nigdy nie widzieliśmy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chory wstał, zabrał swoje nosze i zaraz wyszedł stamtąd. Wszyscy patrzyli na to ze zdumieniem, wysławiali Boga i mówili: - Nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wstał, i zaraz, wziąwszy nosze, wyszedł na oczach wszystkich, tak że wszyscy się bardzo dziwili i wielbili Boga, mówiąc: - Nigdyśmy czegoś takiego nie widzieli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І той тут же встав, узявши ліжко, вийшов перед усіма так, що всі дивувалися; і славили Бога, кажучи: Ніколи ще такого ми не бачили.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I został wzbudzony i prosto potem uniósłszy tę pryczę wyszedł w doistotnym przedzie wszystkich, tak że również ta okoliczność skłonnymi wystawiać się z naturalnego rozumu czyniła wszystkich i sławić wiadomego boga, powiadających że: W ten właśnie sposób nigdy nie ujrzeliśmy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc zaraz wstał, wziął łoże i wyszedł wobec wszystkich. Zatem wszyscy się zdumiewali oraz chwalili Boga, mówiąc: Nigdy nie widzieliśmy nic takiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na oczach wszystkich człowiek ten wstał, wziął nosze i poszedł. Wszyscy osłupieli i chwalili Boga, mówiąc: "Nigdy czegoś podobnego nie widzieliśmy!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy on rzeczywiście wstał i natychmiast wziął swoje nosze, i na oczach wszystkich wyszedł, tak iż wszyscy niezmiernie się zdumieli i wychwalali Boga, mówiąc: ”Nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A chory wstał, wziął nosze i na oczach zebranych odszedł do domu. Wszyscy byli poruszeni tym do głębi i wielbili Boga, mówiąc: —Nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego!