Porównanie tłumaczeń Mk 4:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby patrząc patrzyliby i nie zobaczyliby i słuchając słyszeliby i nie rozumieliby by czasem nie nawróciliby się i zostałby odpuszczony zostałyby odpuszczone im grzechy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby* patrząc, widzieli, lecz nie zobaczyli;** i słuchając, słyszeli, lecz nie rozumieli,*** żeby się nie nawrócili**** i zostało im przebaczone.[*aby, ἵνα, występuje w 490 4:11 oraz w 500 12:38. W 470 13:13 występuje: gdyż, ὅτι; ἵνα bowiem, pod. jak ὅτι, może mieć zn. wyjaśniające: że, jak gdy, zob. 500 15:8, 13. Mt używa ὅτι, gdyż przytacza zasadę: Temu, kto ma, będzie dane, a temu, kto nie ma, zostanie odebrane i to, co ma. Jezus mówi w podobieństwach, aby dać możliwość zrozumienia. Tym, którzy przyjmą tę możliwość, zostanie dane więcej. Tym, którzy jej nie przyjmą, nie przydadzą się nawet ułatwiające zrozumienie przykłady, porównania, przypowieści l. podobieństwa, 480 4:12L.][**290 6:9-10; 330 12:2; 510 28:26; 520 11:8][***470 13:19; 480 8:17][****500 12:40; 510 3:26; 510 28:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
aby patrząc patrzyli i nie ujrzeli, i słuchając słyszeli i nie rozumieli, coby nie zawrócili i (nie) zostało odpuszczone im.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby patrząc patrzyliby i nie zobaczyliby i słuchając słyszeliby i nie rozumieliby by czasem nie nawróciliby się i zostałby odpuszczony (zostałyby odpuszczone) im grzechy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
aby patrząc, widzieli, lecz nie zobaczyli; i słuchając, słyszeli, lecz nie kojarzyli, żeby się nie nawrócili i nie doznali przebaczenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby patrząc, patrzyli, a nie widzieli i słysząc, słyszeli, a nie zrozumieli, by się czasem nie nawrócili i nie były im przebaczone grzechy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, a słysząc słyszeli, a nie zrozumieli: by się kiedy nie nawrócili a były im odpuszczone grzechy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby patrzyli uważnie, a nie widzieli, słuchali uważnie, a nie rozumieli, żeby się nie nawrócili i nie była im odpuszczona [wina].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby patrząc, widzieli, a nie ujrzeli; i słuchając słyszeli, a nie rozumieli, żeby się czasem nie nawrócili i nie dostąpili odpuszczenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby patrzyli, a nie widzieli, słuchali, a nie rozumieli, żeby się nie nawrócili i nie zostało im odpuszczone.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
dlatego że patrząc, widzą, ale nie dostrzegają, słuchając, słyszą, ale nie rozumieją, żeby się nie nawrócić i nie otrzymać przebaczenia”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
aby patrząc patrzeli, a nie zobaczyli; by słuchając słuchali, a nie pojęli, aby przypadkiem się nie nawrócić i by im nie zostało odpuszczone”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tak więc - jak mówi prorok - będą patrzeć i patrzeć, a nie zobaczą, będą słuchać i słuchać, a nie zrozumieją, bo inaczej nawróciliby się, a Bóg by im przebaczył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼAby patrzeli, a nie widzieli, słuchali, a nie rozumieli, i aby się przypadkiem nie nawrócili, i nie odkryli tajemnicyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб оком бачили - і не розуміли; вухом слухали - і не зрозуміли; щоб коли вони не навернулися, не простилися б гріхи їхні!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
aby poglądając poglądaliby i nie ujrzeliby, i słuchając słuchaliby i nie puszczaliby razem ze swoim rozumowaniem, żeby kiedyś nie obróciliby się na to i zostałoby puszczone od siebie im.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
aby patrząc patrzyli, ale nie ujrzeli, i słuchając słyszeli, ale nie rozumieli; nigdy nie zawrócili i nie byłyby im odpuszczone grzechy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
tak aby zawsze patrzyli, ale nigdy nie widzieli, zawsze słuchali, ale nigdy nie rozumieli. Bo w przeciwnym razie mogliby się nawrócić i otrzymać przebaczenie"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby patrząc, patrzyli, a jednak nie widzieli, i słuchając, słyszeli, a jednak nie pojęli sensu ani w ogóle nie zawrócili i nie dostąpili przebaczenia”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Będą patrzeć, lecz nie zobaczą, będą słuchać, lecz nie usłyszą. Niczego nie zrozumieją i nie zwrócą się do Boga, aby przebaczył ich grzechy.