Porównanie tłumaczeń Mk 4:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówił tak jest Królestwo Boga jak jeśli człowiek rzuciłby ziarno w ziemię
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówił: Z Królestwem Bożym* jest tak, jak z człowiekiem, który rzuca ziarno w ziemię.**[*480 1:15; 480 4:30; 500 3:3; 510 1:3; 510 14:22; 510 28:31; 520 14:17; 530 6:9-10][**470 13:24-26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówił: Tak jest królestwo Boga, jak człowiek rzuciłby siew w ziemię.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówił tak jest Królestwo Boga jak jeśli człowiek rzuciłby ziarno w ziemię
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Królestwo Boże — nauczał dalej Jezus — przypomina człowieka, który rzuca ziarno w ziemię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówił: Z królestwem Bożym jest tak, jak gdyby człowiek wrzucił ziarno w ziemię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówił: Tak jest królestwo Boże, jakoby gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówił dalej: Z królestwem Bożym dzieje się tak, jak gdyby ktoś nasienie wrzucił w ziemię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówił: Tak jest z Królestwem Bożym, jak z nasieniem, które człowiek rzuca w ziemię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I mówił: Królestwo Boga jest podobne do człowieka, który rzucił ziarno w ziemię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówił dalej: „Tak się ma sprawa z królestwem Bożym jak z człowiekiem rzucającym ziarno w ziemię.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówił dalej: „Z królestwem Bożym jest tak, jak kiedy ktoś rzuci siew do ziemi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówił: Tak jest ono Królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił: - Z królestwem Bożym jest tak jak z człowiekiem, który rzuca ziarno w ziemię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І казав: Таким є Боже Царство: як той чоловік, що сіє насіння в землю;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiadał: W ten właśnie sposób jest wiadoma królewska władza wiadomego boga tak jak jakiś człowiek rzuciłby siewne ziarno na wierzchu ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówił też: Królestwo Boga jest takie, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I rzekł: "Królestwo Boże jest jak człowiek, który rozrzuca ziarno na ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przemówił: ”Z królestwem Bożym jest tak, jak z człowiekiem, który rzuca nasienie na ziemię;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Posłuchajcie! Z królestwem Bożym dzieje się tak, jak z posianym przez rolnika ziarnem.