Porównanie tłumaczeń Mk 5:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I poprosiły Go wszystkie demony mówiąc poślij nas w świnie aby w nie weszlibyśmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I poprosiły Go: Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie mogły wejść.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I poprosiły go mówiąc: Poślij nas w (te) świnie, aby w nie weszliśmy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I poprosiły Go wszystkie demony mówiąc poślij nas w świnie aby w nie weszlibyśmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Duchy poprosiły Go: Pozwól nam wstąpić w te świnie, abyśmy mogły w nie wejść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy mogły w nie wejść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I prosili go czarci, mówiąc: Puść nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Prosiły Go więc [złe duchy]: Poślij nas w świnie, żebyśmy mogli w nie wejść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I prosiły go duchy, mówiąc: Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie wejść mogli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poprosiły Go więc duchy nieczyste: Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie weszły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Błagały Go duchy nieczyste: „Poślij nas w te świnie, abyśmy mogli w nie wejść”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Poprosiły Go zatem mówiąc: „Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie weszli”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
więc demony zaczęły go błagać: - Pozwól nam wejść w te świnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I prosiły Go duchy: - Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I przyzywały go powiadając: Poślij nas do tych wieprzów, aby do nich weszlibyśmy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
więc prosiły go wszystkie demony, mówiąc: Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i duchy nieczyste błagały Go: "Poślij nas w te świnie, abyśmy w nie weszli".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż duchy upraszały go, mówiąc: ”Poślij nas w świnie, byśmy mogli w nie wejść”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Pozwól nam wejść w te świnie—prosiły.