Porównanie tłumaczeń Mk 5:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przykazał im wiele aby nikt poznałby tego i powiedział zostać dane jej zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy przykazał im z naciskiem, aby nikt nie dowiedział się o tym.* Powiedział też, aby dano jej jeść.[*470 8:4; 470 9:30; 470 12:16; 470 17:9; 480 3:12; 480 9:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przykazał im wiele, aby nikt (nie) poznał tego; i powiedział, (by) dać jej zjeść.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przykazał im wiele aby nikt poznałby tego i powiedział zostać dane jej zjeść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy z naciskiem nakazał im, aby nikt się o tym nie dowiedział. Powiedział też, aby dano jej jeść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozkazał im wielce, aby tego żaden nie wiedział. I rzekł, aby jej dano jeść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przykazał im też z naciskiem, żeby nikt o tym się nie dowiedział, i polecił, aby jej dano jeść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przykazał im usilnie, aby się o tym nikt nie dowiedział. I powiedział, aby jej dano jeść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nakazał im jednak stanowczo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, żeby dali jej jeść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz przykazał im stanowczo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i powiedział, aby dali jej jeść.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A On stanowczo im nakazał, że nikt o tym nie ma się dowiedzieć. Polecił też dać jej jeść.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus surowo im nakazał: - Niech nikt się o tym nie dowie! Polecił jeszcze, aby dali dziewczynce jeść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Та наказав їм дуже, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй їсти.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rozdzieliwszy na wskroś zdefiniował się im przez wieloliczne aby żadną metodą ani jeden nie począłby rozeznawać to właśnie. I rzekł: Ma zostać dana jej zjeść.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto im bardzo przykazał, aby nikt tego nie wiedział; powiedział także, aby dać jej zjeść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przykazał im surowo, aby nic nikomu o tym nie mówili, i polecił im dać jej coś do jedzenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on wielokrotnie im nakazywał, żeby się o tym nikt nie dowiedział, i rzekł, aby jej dano jeść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus zaś surowo im przykazał, aby nikomu nie mówili o tym wydarzeniu, i polecił, by dano jej coś do jedzenia.