Porównanie tłumaczeń Mk 6:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Inni mówili że Eliasz jest inni zaś mówili że Prorok jest lub jak jeden z proroków
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Inni utrzymywali: To jest Eliasz.* Jeszcze inni głosili: To prorok** – jak jeden z proroków.[*460 3:23; 470 16:14; 480 9:11][**50 18:15; 470 21:11; 480 8:28; 490 24:19; 510 3:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Inni zaś mówili, że Eliasz jest; inni zaś mówili, że prorok jak jeden (z) proroków.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Inni mówili że Eliasz jest inni zaś mówili że Prorok jest lub jak jeden (z) proroków
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Inni utrzymywali: To Eliasz. Jeszcze inni głosili: To prorok — po prostu jeden z proroków.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A inni mówili: To Eliasz; jeszcze inni mówili: To prorok albo ktoś jak jeden z proroków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy mówili: Iż Eliasz jest. Drudzy zasię powiedali: Iż prorok jest, jako jeden z proroków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Inni zaś mówili: To jest Eliasz; jeszcze inni utrzymywali, że to prorok, jak jeden z dawnych proroków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A inni mówili: To Eliasz, jeszcze inni mówili: To prorok jak jeden z proroków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Inni twierdzili, że to Eliasz, a jeszcze inni, że jeden z proroków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Inni mówili, że jest Eliaszem; jeszcze inni, że to prorok, podobnie jak jeden z dawnych proroków.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Inni zapewniali: „To jest Eliasz”. Jeszcze inni utrzymywali, że to prorok, jak jeden z proroków.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Inni twierdzili, że to Eliasz, a jeszcze inni, że to jeden z proroków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Inni zaś mówili: - Jest Eliaszem. Jeszcze inni: - Prorokiem, podobnym do któregoś z proroków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Інші ж казали, що це Ілля. Ще інші вважали, що то пророк або один із пророків.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Inni zaś powiadali że: Elias jest jakościowo; inni zaś powiadali że: Prorok tak jak jeden z wiadomych proroków.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Drudzy mówili, że to jest Eliasz; zaś inni mówili, że prorok, albo jak jeden z proroków.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Inni mówili: "To Elijahu!", a jeszcze inni: "To prorok, jak jeden z tych dawnych proroków".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Inni zaś mówili: ”To Eliasz”. Jeszcze inni mówili: ”To prorok jak jeden z proroków”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Inni uważali Jezusa za Eliasza, dawnego proroka. Jeszcze inni twierdzili, że to jakiś nowy wielki prorok, podobny do tych, znanych z historii.