Porównanie tłumaczeń Łk 20:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I powiedzieli do Niego mówiąc powiedz nam w jakiej władzy te czynisz lub kto jest Ten który dał Ci władzę tą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i zwrócili się do Niego, mówiąc: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz, albo: Kim jest ten, który dał Ci tę władzę?*[*500 2:18; 510 4:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I powiedzieli mówiąc do niego: Powiedz nam, jaką władzą to czynisz, lub kto jest (ten), (który dał) ci władzę tę?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I powiedzieli do Niego mówiąc powiedz nam w jakiej władzy te czynisz lub kto jest (Ten) który dał Ci władzę tą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i zwrócili się do Niego z pytaniem: Powiedz nam, jakim prawem dokonujesz tych rzeczy? Kim jest ten, kto dał Ci tę władzę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytali go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz? Albo kim jest ten, kto dał ci tę władzę?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz? abo kto jest, coć dał tę władzą?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i zapytali Go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz albo kto ci dał tę władzę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, jaką mocą to czynisz albo kto ci dał moc.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i zapytali Go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz? Albo kim jest ten, kto dał Ci taką władzę?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i pytali Go: „Powiedz nam: Jakim prawem to czynisz? Kto Ci dał taką władzę?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i tak Go zapytali: „Powiedz nam, jaką władzą to czynisz, bądź też kim jest ten, kto Ci dał taką władzę?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
z takim zapytaniem: - Powiedz nam, jakim prawem to robisz? Kto cię do tego upoważnił?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rzekli do Niego: - Powiedz nam, jaką mocą to czynisz albo kto Ci dał tę moc?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і мовили до нього, кажучи: Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто дав тобі цю владу?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i rzekli powiadając istotnie do niego: Rzeknij nam w której samowolnej władzy te właśnie czynisz, albo kto jest ten który dał tobie samowolną władzę tę właśnie?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i powiedzieli do niego: Powiedz nam, w jakiej mocy to czynisz, albo kim jest ten, który ci dał tę moc?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i rzekli: "Powiedz nam, jakąż to s'michę posiadasz, że upoważnia cię do czynienia tych rzeczy? Kto dał ci tę s'michę?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i odezwali się, mówiąc do niego: ”Powiedz nam, mocą jakiej władzy to czynisz lub kto ci dał tę władzę”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
zapytali Go: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Kto dał ci taką władzę?