Porównanie tłumaczeń Łk 22:67

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli Ty jesteś Pomazaniec powiedz nam powiedział zaś im jeśli wam powiedziałbym nie uwierzylibyście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tam mówili: Jeżeli jesteś Chrystusem, powiedz nam.* On na to: Choćbym wam powiedział, i tak nie uwierzycie,**[*500 10:24-25][**500 3:12; 500 8:45]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Jeśli ty jesteś Pomazaniec, powiedz nam. Rzekł zaś im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli Ty jesteś Pomazaniec powiedz nam powiedział zaś im jeśli wam powiedziałbym nie uwierzylibyście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam Go przesłuchiwali: Jeżeli jesteś Chrystusem, powiedz nam. Jezus na to: Cóż z tego, że powiem, i tak nie uwierzycie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie mi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekli: Jeśli ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Jeżeli jesteś Chrystusem, powiedz nam. On zaś rzekł do nich: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I mówili: Powiedz nam, czy Ty jesteś Mesjaszem? Odpowiedział im: Jeśli nawet wam powiem, nie uwierzycie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i rzekli: „Czy Ty jesteś Chrystusem? Powiedz nam!”. Odparł im: „Jeśli wam powiem, nie uwierzycie,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pytali Go: „Powiedz nam, czy Ty jesteś Mesjaszem”. Odpowiedział im: „Jeśli nawet wam powiem, nie uwierzycie”;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówiąc: Jeśli ty jesteś on Christus? powiedz nam. I rzekł im: Jeślibym wam powiedział, nie uwierzycie;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rzekli: - Powiedz nam, czy Ty jesteś Mesjaszem? Powiedział im: - Jeżeli wam powiem, nie uwierzycie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Якщо ти Христос, то скажи нам. Він відповів їм: Якщо я вам скажу, не повірите;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadając: Jeżeli ty jesteś wiadomy pomazaniec, rzeknij nam. Rzekł zaś im: Jeżeliby wam rzekłbym, żadną metodą nie wtwierdzilibyście do rzeczywistości;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. Ale im rzekł: Jeślibym wam powiedział nie uwierzycie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
tam zaś powiedzieli: "Jeśli jesteś Masziachem, powiedz nam". Odrzekł: "Jeśli wam powiem, nie uwierzycie mi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeżeli jesteś Chrystusem, powiedz nam”. Ale on im rzekł: ”Nawet gdybym wam powiedział, i tak wcale byście temu nie uwierzyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
powiedzieli: —Jeśli jesteś Mesjaszem, powiedz nam to wprost. —Jeśli wam to powiem, nie uwierzycie Mi.