Porównanie tłumaczeń Łk 24:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do nich jakie słowa te które wymieniacie do siebie idąc i jesteście ponurzy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(On) zaś powiedział do nich: Cóż to za słowa* wymieniacie między sobą po drodze? Wtedy stanęli stropieni.[*Lub: sprawy, wiadomości (τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś do nich: Jakie słowa te, które wymieniacie do siebie idąc? I stanęli ponurzy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do nich jakie słowa te które wymieniacie do siebie idąc i jesteście ponurzy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zapytał ich natomiast: Cóż to za sprawy omawiacie po drodze między sobą? Stanęli ze smutkiem na twarzach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? Dlaczego jesteście smutni?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Cóż to są za rozmowy, które idąc, macie między sobą, a jesteście smętni?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On zaś ich zapytał: Cóż to za rozmowy prowadzicie ze sobą w drodze? Zatrzymali się smutni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, idąc, prowadzicie z sobą? I przystanęli przygnębieni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś zapytał ich: O czym tak rozprawiacie, idąc? Zatrzymali się zasmuceni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odezwał się do nich: „Cóż to za rozmowy prowadzicie ze sobą w drodze?”. Przystanęli smutni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zapytał ich: „Cóż to za rozmowy prowadzicie ze sobą idąc?” Przystanęli smutni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A rzekł do nich: Co są za rozmowy te, które zarzucacie jeden drugiemu idąc, i jesteście ponurymi?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł do nich: - Cóż to za rozmowy prowadzicie ze sobą w drodze? Oni zatrzymali się zasmuceni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І спитав він їх: Що це за річ, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви такі сумні?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś istotnie do nich: Co za odwzorowane w słowach wnioski te właśnie, które rzucacie naprzeciw dla zestawienia i porównania istotnie do wzajemnych depcząc wkoło? I zostali stawieni mający nadąsane ponure wejrzenia.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także powiedział do nich: Jakie to słowa, które idąc, rozważacie między sobą?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zapytał ich: "O czym tak rozmawiacie ze sobą po drodze?". Zatrzymali się nagle, a ich twarze posmutniały.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł do nich: ”O czym to, idąc, rozprawiacie między sobą?” I stanęli ze smutkiem na twarzach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli