Porównanie tłumaczeń Łk 7:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale co wychodzicie zobaczyć człowieka w miękkie szaty który jest przyodziany oto w odzieniu wspaniałym i zbytku pozostający na królewskich są
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale co wyszliście oglądać? Człowieka odzianego w miękkie* szaty? Oto ci w pięknych strojach i żyjący w przepychu są w (pałacach) królewskich.[*miękkie, μαλακοῖς, l. delikatne, 490 7:25L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty przyodzianego? Oto (ci) w szacie wspaniałej i zbytku pozostający na (dworach) królewskich* są. [* Albo "w pałacach królewskich".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale co wychodzicie zobaczyć człowieka w miękkie szaty który jest przyodziany oto w odzieniu wspaniałym i zbytku pozostający na królewskich są
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co zatem wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie szaty? Ci, którzy noszą okazałe stroje i żyją w zbytku, mieszkają w pałacach królewskich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą kosztowne szaty i żyją w rozkoszach, są w domach królewskich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w szatach kosztownych i w rozkoszy żyją, są w domach królewskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale coście wyszli widzieć? Człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto, którzy są w szacie kosztownej i w rozkoszach, w domach królewskich są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w pałacach królewskich przebywają ci, którzy noszą okazałe stroje i żyją w zbytkach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale coście wyszli widzieć? Czy człowieka w miękkie szaty odzianego? Oto ci, którzy w szatach wspaniałych chodzą i w przepychu żyją, są w pałacach królewskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po co więc poszliście? Zobaczyć człowieka ubranego w wytworny strój? Przecież ci, którzy noszą wspaniałe stroje i żyją w luksusie, mieszkają w pałacach królewskich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po co więc wyszliście? Zobaczyć człowieka wytwornie ubranego? Ci, którzy wspaniale się ubierają i żyją w przepychu, mieszkają w królewskich pałacach.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
No, co wyszliście zobaczyć!? — Człowieka odzianego w miękkie szaty? Przecież ci, co są w odzieniu wspaniałym i w przepychu, w domach królewskich przebywają.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po co więc poszliście? Zobaczyć człowieka pięknie ubranego? Ci, którzy stroją się przesadnie i żyją w luksusie, mieszkają w pałacach królewskich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale coście wyszli oglądać? Człowieka odzianego w miękkie szaty? Ci w wytwornych szatach i w zbytku (żyjący) przebywają w pałacach królewskich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
То на що ж ви ходили дивитися? Може, на чоловіка, в м'яку одіж убраного? Але ті, що одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палатах.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale (po) co wyszliście? Ujrzeć (?) nieokreślonego człowieka w miękkich szatach z dwu stron ubranego? Zobaczcie-oto ci w szatnym odzieniu będącym w sławie i w rozpuście będący poczynającymi spod w królewskich miejscach są.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz co wyszliście zobaczyć? Człowieka przyodzianego w delikatne szaty? Oto ci, co są w kosztownej szacie i rozpasaniu, żyją w królewskich pałacach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie? Co zatem wyszliście zobaczyć? Kogoś dobrze ubranego? Ależ ludzi, którzy się pięknie ubierają i żyją w luksusie, można znaleźć w królewskich pałacach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co więc wyszliście ujrzeć? Człowieka ubranego w miękkie szaty wierzchnie? Przecież ci, którzy noszą okazały ubiór i żyją w zbytku, są w domach królewskich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kogo przyszliście obejrzeć? Ładnie ubranego człowieka? Ci, którzy dobrze się ubierają i żyją w przepychu, mieszkają w królewskich pałacach, nie na pustyni