Porównanie tłumaczeń Łk 7:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedziawszy Jezus powiedział do niego Szymonie mam ci coś powiedzieć on zaś mówi Nauczycielu powiedz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus w odpowiedzi powiedział do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on na to: Powiedz, Nauczycielu!
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I odpowiadając Jezus powiedział do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć. On zaś: Nauczycielu, powiedz, rzecze.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I odpowiedziawszy Jezus powiedział do niego Szymonie mam ci coś powiedzieć (on) zaś mówi Nauczycielu powiedz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas Jezus odezwał się do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. Ten zaś: Słucham, Nauczycielu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus odezwał się do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on odrzekł: Powiedz, Nauczycielu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus odpowiedziawszy, rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć. A on rzekł: Mistrzu, powiedz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to Jezus rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. On rzekł: Powiedz, Nauczycielu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na to Jezus rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A ten mówi: Powiedz, Nauczycielu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Jezus odezwał się do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on na to: Powiedz, Nauczycielu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Jezus rzekł do niego: „Szymonie, chcę ci coś opowiedzieć”. A on odparł: „Mów, Nauczycielu!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W odpowiedzi na to Jezus odezwał się do niego: „Szymonie, mam ci coś do opowiedzenia”. Tamten rzekł: „Nauczycielu, opowiedz”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A odpowiedziawszy Jezus, rzekł do niego: Symonie mam ci co powiedzieć. A on rzekł: Nauczycielu powiedz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus mu odpowiedział: - Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on na to: - Nauczycielu, mów!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус у відповідь мовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. Він промовив: Кажи, Вчителю.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I odróżniwszy się Iesus rzekł istotnie do niego: Simonie, mam tobie coś rzec. Ten zaś: Nauczycielu, rzeknij, mówi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć. Zaś on rzekł: Powiedz, nauczycielu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odparł: "Szim'onie, mam ci coś do powiedzenia". "Mów, Rabbi" - odrzekł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wtedy Jezus mu rzekł: ”Szymonie, mam ci coś do powiedzenia”. Ten rzekł: ”Nauczycielu, powiedz!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz Jezus, znając jego myśli, rzekł: —Szymonie, chciałbym ci o czymś opowiedzieć. —Dobrze, Nauczycielu, powiedz—odparł Szymon.