Porównanie tłumaczeń Łk 9:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i oto duch bierze go i nagle krzyczy i szarpie go z pianą i ledwo odstępuje od niego łamiąc go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
bo oto duch bierze go (we władanie)* i (chłopiec) natychmiast krzyczy, (a duch) targa nim, z pianą (na ustach), i z trudem od niego, poranionego, odchodzi.[*470 8:28; 470 9:32; 470 12:22; 470 15:22; 480 1:23; 480 5:2; 490 8:2; 510 5:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i oto duch bierze go i nagle krzyczy, i trzęsie go z pianą i ledwo odstępuje od niego tłukąc* go. [* Łamiąc, krusząc, gniotąc.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i oto duch bierze go i nagle krzyczy i szarpie go z pianą i ledwo odstępuje od niego łamiąc go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy duch nim owładnie, chłopiec zaraz zaczyna krzyczeć, a duch rzuca nim, z ust toczy mu pianę, rani go i dopiero po długich męczarniach zostawia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I oto duch dopada go, a on nagle krzyczy. Szarpie nim tak, że się pieni i potłukłszy go, niechętnie od niego odchodzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a oto duch go porywa i natychmiast krzyczy i roztrąca, i rozdziera go z uślinieniem, a zaledwie odchodzi, stargawszy go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oto chwyta go duch, tak że nagle krzyczy; miota nim tak, że się pieni, i tylko z trudem odstępuje od niego, rzucając nim o ziemię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo oto duch porywa go i zaraz krzyczy, i szarpie nim z pianą na ustach, i z trudem opuszcza go potłuczonego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zdarza się, że duch bierze go w posiadanie i nagle zaczyna krzyczeć. Szarpie nim tak, że aż się mu piana pojawia na ustach i tylko z trudem odstępuje od niego, pozostawiając go zupełnie zmaltretowanego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Duch go chwyta, a on zaraz zaczyna krzyczeć. Targa nim tak, że się ślini. Męczy go i nie chce od niego odstąpić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a oto jakiś duch nim owłada i wtedy nagle krzyczy. Tarza go z pianą i z oporami go opuszcza, tłukąc nim.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chłopiec nieraz nagle krzyczy, bo go napada demon i wstrząsa nim, że aż toczy pianę z ust i nie może się od niego uwolnić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto duch go chwyta, on zaś nagle krzyczy. (Duch) rzuca go na ziemię, a on się ślini. I dręcząc go z trudem odchodzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ото дух хапає його, він нагло кричить, пручається з піною. Тяжко відходить від нього, вимучивши його;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i oto właśnie jakiś duch chwyta go, i nagle - z nieprzewidzianego gardłowo jak zwierzę krzyczy, i szarpie go wspólnie z pianą, i z trudem oddala się od niego dla razem miażdżąc go;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto duch go ogarnia i go niszczy; więc nagle krzyczy z pianą, szarpie go oraz ledwo od niego odstępuje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A dzieje się tak: chwyta go duch i nagle z przeraźliwym krzykiem wtrąca go w drgawki, tak że pieni się na ustach, i z wielką trudnością zostawia go w spokoju. I tak go niszczy!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i oto duch go chwyta, tak iż ten nagle krzyczy i za jego sprawą wpada w konwulsje, i toczy pianę, on zaś niechętnie odchodzi, posiniaczywszy go.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Często napada go zły duch, a wtedy chłopiec przeraźliwie krzyczy i rzuca się na ziemię z pianą na ustach. Rzadko kiedy duch ten daje mu spokój, ciągle go dręczy.